ХРИСТИЯНСЬКІ ВІРШІ ЙОСИПА ТУРОБОЙСЬКОГО З «LIBELLUS EPIGRAMMATON» (1700)

Ключові слова: Києво-Могилянська академія, релігійна поезія, епіграма, «Гіметт»

Анотація

Статтю присвячено аналізу християнських віршів Йосипа Туробойського, уміщених у «Libellus epigrammaton» – додатку до латиномовної шкільної поетики «Hymettus» (1699/1700). Дванадцять епіграм, що поєднують барокову риторичну винахідливість, класичні поетичні техніки та глибоку біблійну символіку, становлять цікавий зразок новолатинської релігійної поезії доби Києво-Могилянської академії. У статті вперше здійснено публікацію, переклад і частковий коментар цих текстів, які досі залишалися малодоступними науковцям. Авторка простежує внутрішню композицію добірки, що, попри зовнішню строкатість, виявляє цілісну логіку переходів – від епіграм про Богородицю та Іоанна Хрестителя до циклу про євангеліста Йоана та віршів, пов’язаних із воскресінням Христа. Виділяється мініцикл про жінок-мироносець (5 епіграм). Особливу увагу приділено поетичним прийомам: алегорії, порівнянню (уподібненню), хіазму, біблійній лаконічності, антитезі, грі слів, метафоричним зсувам та консепту, що забезпечує дотепний, часто несподіваний підсумок вірша. Епіграми демонструють широкий спектр риторичних технік – від алюзій на Писання до запозичень античної міфології (syncretismus Christianus). Розгляд циклу дає змогу переосмислити творчість Йосипа Туробойського як важливий сегмент латиномовної поезії київського інтелектуального середовища кінця XVII ст. Аналіз показує, що епіграми не лише виконували дидактичну функцію в курсі поетики, а й становлять самостійну художню вартість, розкриваючи барокову семіотичну чутливість автора. Стаття вводить у науковий обіг новий комплекс текстів, актуалізує питання жанрової специфіки шкільної епіграми та відкриває перспективи подальших досліджень новолатинської поетичної спадщини Києво-Могилянської академії.

Посилання

1. Біблія в перекладі Івана Огієнка. URL: https://only.bible/bible/ubio/pro-31/

2. Литвинов В. Латинсько-український словник : у 4-х т. Київ : Наукова думка, 2020. Т. 2. C. 410–411.

3. Прокопович Т. Філософські праці. Вибране / упоряд. В. Литвинова. Київ : Дніпро, 2012. С. 511–513.

4. Святе Письмо. URL: https://web.archive.org/web/20141218035033/ http://teolib.h1.ru/SP/Pryp/31.htm

5. Сєдіна Дж. Панегіричне звеличення Йоасафа Кроковського. Слово і Час. 2020. № 3. С. 65–90.

6. Сєдіна Дж. «Поема» Fasciculus myrrhae... Йосифа Туробойського (1699). Theatrum Humanae Vitae. Студії на пошану Наталі Яковенко. Київ. 2012. C. 435–460.

7. Циганок О. Поетичний цикл про Христа, який страждав, із підручника віршування Києво-Могилянської академії «Rosa inter spinas» (1696). Закарпатські філологічні студії. 2024. Вип. 37. С. 313–317.

8. Циганок О. «Профазис» Йосипа Туробойського. Частина І (друкується).

9. Циганок О. «Профазис» Йосипа Туробойського. Частина ІІ (друкується).

10. Циганок О. Поетичний цикл про Страсті Христові Йосипа Туробойського. Частина І (друкується).

11. Циганок О. Поетичний цикл про Страсті Христові Йосипа Туробойського. Частина ІІ (друкується).

12. Hymettus extra Atticam duplici tramite neovatibus scandendus sive Poēsis bipartite tum ligatae tum solutae orationis praeceptionibus instructa Roxolanaeque juventuti in Collegio Kijovo-Mohilaeano proposita […] (1699) / Інститут рукопису Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського, шифр 315 П/122, арк. 1–78 (зв.).

13. Jougan Aloizy, Ks. Dr. Słownik kościelny łaciżńsko-polski. Wydanie III. Wydawnicwo Archidiecezji Warszawskiej, 1992. S. 268.

14. The Latin Vulgate Old Testament Bible. URL: https://vulgate.org/ot/proverbs_31.htm

15. Mały słownik polsko-łaciński. Redaktor Naukowy Lidia Winniczuk. Warszawa, PWN, 1994. S. 79.

16. Siedina Giovanna. School Poetry Devoted to Ioasaf Krokovs’kyi. Žnyva. Essays presented in Honor of George G. Grabowicz on His Seventieth Birthday. Harvard Ukrainian Studies. 2011–2014. P. 681–703.

17. Słownik łacińsko-polski pod red Mariana Plezi. Tom II. Warszawa, PWN, 1962. S. 579.
Опубліковано
2025-12-30