ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ

Ключові слова: лінгвальні особливості, художній твір, перекладацькі стратегії, стилістичні фігури

Анотація

Статтю присвячено дослідженню лінгвальних особливостей перекладу художніх творів. Авторський ідіостиль, мовна гра, авторські неологізми, стилістичні фігури, алюзії, інтертекстуальні елементи є саме тими лінгвальними особливостями художнього твору, які здатні створити неповторність літературного світу. Актуальні дослідження продемонстрували, що художній переклад набуває неабиякої популярності у сучасному перекладознавстві, оскільки дає змогу відтворити не лише інтенції автора, а й передає естетичну, стилістичну та культурну специфіку твору. Окрім того, художній переклад вимагає від перекладача особливої творчої гнучкості, інтерпретаційної чутливості та здатності до швидких креативних рішень. Під час дослідження було представлено класифікацію лінгвальних особливостей художнього твору, які розподіляються на лексичні, граматичні, стилістичні, семантичні та комунікативні, й зазначено типові перекладацькі труднощі, які постають перед перекладачем під час вибору правильної перекладацької стратегії, а саме: збереження оригінального змісту, передача комічного ефекту, адаптація художнього твору до мовної системи та культурного контексту мови перекладу. Продуктивними перекладацькими прийомами виявилися граматичні та лексичні трансформації, доместикація, калькування, конкретизація, антонімічний переклад, додавання/вилучення. З’ясовано, що специфіка перекладу лінгвальних особливостей полягає у поєднанні різних перекладацьких стратегій та прийомів задля адекватного відтворення мовної гри, авторських неологізмів, алюзій, метафор, порівнянь, епітетів, риторичних запитань. Правильне відтворення зазначених елементів вимагає від перекладача глибокої інтерпретації імпліцитних смислів, реконструкції іронічного чи парадоксального потенціалу та збереження оригінальної поетичної образності.

Посилання

1. Безпечний І. Теорія літератури. Київ : Смолоскип, 2009. 388 с.

2. Білозерська Л.П. Термінологія та переклад : навчальний посібник. Київ : Нова книга, 2010. 232 с.

3. Богуславська Л.А. Відтворення мовної гри Л. Керролла в англо-українських перекладах: когнітивний аспект. 2017. 246 с.

4. Єжижанська Т.С. Проблеми комунікації у художньому тексті. Філологічні науки. Літературознавство. 2012. Вип. 13. С. 28–32.

5. Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця : Нова книга, 2004. 240 с.

6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2002. 577 с.

7. Керролл Л. Аліса в Країні чудес / пер. Г. Бушина, 1960. URL: https://chtyvo.org.ua/authors/Lewis_Carroll/Alisa_v_kraini _chudes_vyd_1 960/ (дата звернення: 02.07.2025).

8. Коломієць І.І. Стилістика української мови (Теоретичні основи стилістики. Художньо-виразові засоби мовлення). Умань, 2019. 240 с.

9. Кочан І.М. Лінгвістичний аналіз тексту. Київ : Знання, 2008. 214 c.

10. Стилістика української мови / Л.І. Мацько та ін. Київ : Вища школа, 2003. 462 с.

11. Наумова Т.М., Щепка О.А. Машинний переклад художніх текстів: теоретичний аспект. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 32. Т. 1. С. 132–137.

12. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. Тернопіль : Навчальна книга, 2000. 248 с.

13. Савіна Ю.О. Особливості перекладу комічних фрагментів художнього твору. Трансформація як спосіб досягнення адекватності перекладу. Наукові записки. 2023. Вип. 4(207). С. 236–242.

14. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К, 2008. 711 c.

15. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. Chicago: Illinos. 1998. 176 p.

16. Venuti L. Strategies of translation: Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Taylor and Francis Books Ltd, 2001. 244 р.
Опубліковано
2025-12-30