ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ СФЕРИ IT (НА ПРИКЛАДІ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОЇ ЛІТЕРАТУРИ)

Ключові слова: переклад, аналіз перекладу, неологізм, науково-популярний дискурс, інформаційні технології

Анотація

Дослідження зосереджується на неологізмах, пов›язаних з інформаційними технологіями, що зустрічаються в популярній науковій літературі як на своєму основному об›єкті. Його предметом є особливості перекладу цих неологізмів на прикладі конкретних виразів, узятих із такої літератури. Набір даних включає неологізми, відібрані шляхом безперервного відбору з відповідних джерел. Значення цього дослідження полягає у його внеску в консолідацію існуючих знань про переклад ІТ-термінології, а також у наданні глибокого розуміння проблем, пов›язаних із таким перекладом. Ця курсова робота висвітлює особливості та складнощі перекладу ІТ-неологізмів, визначає основні проблеми, що виникають під час перекладу, та аналізує методи і стратегії, що застосовуються для ефективного вирішення цих проблем. У галузі інформаційних технологій постійна поява нових технологій, продуктів та концепцій відіграє значну роль у формуванні сучасного життя. Ця галузь відрізняється від інших швидким темпом появи нових термінів та концепцій, що вимагає частих перекладацьких зусиль. Неологізми в галузі інформаційних технологій – це новостворені слова, терміни та ідеї, характерні для інформаційних технологій, які становлять значну проблему для перекладачів. Такі терміни часто є відносно новими і можуть не мати точних еквівалентів в інших мовах. Навіть якщо еквіваленти існують, вони можуть не відповідати термінологічним стандартам мови перекладу, що може призвести до неправильного тлумачення тексту. Актуальність дослідження цієї теми випливає з частоти та швидкості прогресу в галузі інформаційних технологій і комп’ютерних наук. У сучасному світі, де технологічні додатки та швидке поширення інформації набувають усе більшого значення, точний лінгвістичний переклад стає необхідним для забезпечення ефективної комунікації між різними країнами та культурними контекстами. У цій статті розглядаються ключові етапи розвитку наукової думки в галузі дослідження неологізмів. Детально описуються існуючі методи перекладу неологізмів у сфері інформаційних технологій у контексті науково-популярного дискурсу.

Посилання

1. Бабак Г.С., Краснова Н.В. Неологізми. Семантичні особливості та переклад. Abstracts of IX International Scientific and Practical Conference, м. Vancouver, 13–15 травня 2020 р. 2020. С. 321–325.

2. Білоконь Г.М., Сорока С.В. Неологізми сфери Інтернет- та інформаційно-комунікаційних технологій і способи добору їх перекладу. По результатам XVII международной научно-практической конференции «Наука в современном мире», 2-я часть, м. Київ, 2017. URL: https://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/28754/1/Soroka_Bilokon_Neologisms.pdf

3. Дзюбіна О.І. Структура, семантика та прагматика сленгових неологізмів соціальних мереж Twitter та Facebook (на матеріалі англійської мови) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Львів, 2016. 206 с.

4. Зубрик А.Р. Застосування перекладацьких модифікацій під час перекладу роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2017. № 66. С. 40–42.

5. Федорова Ю.Г., Овчаренко Д.І. Особливості мовної репрезентації неологізмів сфери «наука». Young Scientist. 2017. Т. 52. № 12. С. 270–275.

6. Яровенко Л.С. Теорія перекладу. Одеса : Букаєв В.В., 2021. 88 с.

7. Cheung A. Functionalism and foreignisation: applying skopos theory to bible translation : A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY. 2011. 317 p.

8. Hatalska M.S. Language manipulation means in English love discourse and its translation into Ukrainian. Вісник КНЛУ. Серія «Філологія». 2017. Vol. 20, no. 20. P. 139–146.

9. Skopeckova E. Translation and language learning : untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English. 2018. P. 5–17.

10. Svider I.A. Lexical aspects of translation. Kamianets-Podilsky, 2021. 192 p.
Опубліковано
2025-12-30