АВСТРАЛІЙСЬКІ ПРИГОДИ ДОВЖИНОЮ В ЖИТТЯ (ДМИТРО НИТЧЕНКО)

Ключові слова: міжкультурна комунікація, література діаспори, варваризми, екзотизми, порівняння, вставні/вставлені конструкції, парцеляція

Анотація

Статтю присвячено відображенню явища міжкультурної комунікації, зокрема його мовному аспекту. Об’єктом дослідження стала збірка оповідань «Це трапилося в Австралії» українсько-австралійського письменника, критика й видатного громадського діяча Дмитра Нитченка (Чуба), типового представника третьої хвилі української еміграції. Коротко розглянуто біографію автора в розрізі її типовості щодо неприйняття й отримання ярлика через соціальне походження та використання української в спілкуванні. Типовою є й причина міграції письменника, спосіб прибуття й рід занять в Австралії. Нетиповою є вже громадська та літературна діяльність Д. Чуба, яка дала йому змогу стати, за загальним визнанням, «патріархом української літератури». Розглянута збірка видана ще в 1953 році в Сіднеї, складається всього з п’яти оповідань, одне з яких присвячено життю тубільців мікронезійських островів, а чотири – проживанню українських мігрантів в Австралії. Проте навіть у короткій за обсягом збірці передано й прибуття українських мігрантів в Австралію та перебування в переходовому таборі «Бонеґілля», й особливості роботи та проживання українців, і навіть їхні мрії про Україну й повернення до неї. Розглянуто різноманітні мовні явища, характерні для стилю автора, крізь призму відображення в них міжкультурної комунікації. Приділено увагу екзотизмам, варваризмам, порівнянню, вставним і вставленим конструкціям, парцельованим реченням. Активним засобом прояву міжкультурної комунікації є використання екзотизмів – назв житла та навколишніх реалій, і варваризмів – англійських назв, переданих українською мовою. Порівняння є активним засобом, і його введено до тексту за допомогою сполучників, виділено найбільш продуктивні з них (власне-порівняльна й модально-порівняльна функції). Найбільш активні вставні слова виражають упевненість або сумнів. Вставлені конструкції вжито у формі словосполучень, які підкреслюють експресію. Парцеляція в розглянутих творах слугує для створення ефекту невимушеного спілкування.

Посилання

1. Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т. 1. 608 с.

2. Лановик Б. Д. Історія української еміграції. Київ : Вища школа, 1997. 520 с.

3. Слабошпицький М. 25 поетів української діаспори. Київ : Ярославів Вал, 2006. 728 с.

4. Качуровський І. Патріарх української літератури в Австралії. Березіль. 2005. № 3/4. С. 157–162.

5. Чуб Д. Від Зінькова до Мельборну : спогади. Березіль. 1992. № 3/4. С. 63–143.

6. Варданян М. В. Свій – Чужий в українській діаспорній літературі для дітей та юнацтва: національна концептосфера, імагологічні моделі : монографія. Кривий Ріг : Діонат, 2018. 406 с.

7. Манакін В. Мова і міжкультурна комунікація. Київ : ВЦ «Академія», 2012. 298 с.

8. Чуб Д. Це трапилося в Австралії: з австралійських вражень і пригод. Сідней : Укр. вид., 1953. 64 с.

9. Вихованець Т. Р. Порівняльний зворот. Українська мова : енциклопедія. Київ : Укр. енциклопедія, 2000. С. 467–468.

10. Вставне слово. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0 (дата звернення: 18.03.2025).

11. Вставлені конструкції. URL: https://is.muni.cz/el/1421/jaro2016/UJA_57/um/62371073/Vstavleni_konstrukciji.pdf (дата звернення: 17.03.2025).
Опубліковано
2025-09-30