ТРУДНОЩІ НА ЛЕКСИЧНОМУ І СТИЛІСТИЧНОМУ РІВНІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ К.-П. ВОЛЬФА «СХІДНОФРИЗЬКИЙ ГНІВ»

Ключові слова: еквівалентний, стилістичні фігури, реалії, екзотизми, еліпси, порівняння, епітети, антитези, гіперболи, повтори

Анотація

Статтю присвячено аналізу лексичних та стилістичних труднощів перекладу художніх німецькомовних текстів одного з найпопулярніших сучасних письменників детективного жанру К.-П. Вольфа, численні твори якого ще чекають на свого україномовного читача. Передумовою адекватного перекладу таких текстів є здатність правильно аналізувати, окрім граматичної структури іншомовних речень, правильно ідентифікувати лексичні й стилістичні труднощі перекладу і будувати думки за правилами мови перекладу. Структури німецької й української мов суттєво відрізняються одна від одної, і відповідність передачі мовних конструкцій, національного забарвлення мови оригіналу, що є притаманним романам К.-П. Вольфа, однієї мови за допомогою іншої залежить від умінь та навичок перекладача. Відмінності в мовах зумовлюються різними історичними, географічними, культурними, економічними й іншими причинами. Перекладач стає посередником не лише між мовами, але й між культурами. У культуру носіїв мови, у нашому випадку населення Східно-Фризьких островів, проникає національно-культурна семантика слів-реалій, особливих одиниць, здатних відображати національно-культурну своєрідність німецької мови на півночі Німеччини на лексичному і стилістичному рівнях. Для рівнозначного перекладу важливо визначити точне значення кожної лексичної одиниці, кожного стилістичного явища оригіналу і знайти еквівалент в українській мові. Потрібно враховувати, що спостерігаються міжмовні відмінності між текстом оригіналу і перекладом, особливо на стилістичному рівні, які лежать в основі особливостей системи і норм мови. У випадку із творчістю К.-П. Вольфа йдеться про німецьку літературну мову й нижньосаксонський різновид нижньонімецької мови. При перекладі літературного тексту потрібно обов’язково звертати увагу на коректне розкриття значення реалій, екзотизмів та інших стилістичних фігур. Твори К.-П. Вольфа містять часто короткі, еліптичні речення з лише одним твердженням, але й налічують велику кількість повних простих і складних речень з типовими рамковими конструкціями. Їм притаманні риторичні питання і використання умовного способу переважно в порівняльних конструкціях. Типовими також є й антитези, гіперболи, літоти, запозичення, повтори, а також використання знаків при переліку. Усе перелічене створює додаткові складнощі перекладу, вимагаючи від перекладача виваженого рішення у виборі влучної мовної одиниці перекладу, яка відтворювала б не тільки понятійне значення, а й конотативне, експресивне та національно-культурне.

Посилання

1. Kostetska, O.P. (2014). Indyvidualne movlennia avtora yak obiekt linhvistyky ta pidkhody do yoho doslidzhennia [Individual Speech of the Author as an Object of Linguistics and Approaches to its Research]. Retrieved from https://naub.oa.edu.ua/2014/indyvidualne-movlennya-avtora-yak-obekt-linhvistyky-tapidhody-do-joho-doslidzhennya/ [in Ukrainian].

2. Stelmakh, B. (2004). Indyvidualnyi styl yak obiekt linhvostylistychnykh doslidzhen [Individual Style as an Object of Linguostylistic Research] / B. Stelmakh // Visnyk Uman. peduniversytetu: zb. nauk. pr. / holov. red. V. H. Kuz. K.: Znannia Ukrainy, Seriia: “Filolohiia (movoznavstvo)”. S. 228–233. – Visnyk Uman Pedagogical University, Series: “Philology (Linguistics)”, pp. 228–233 [in Ukrainian].

3. Sereda, N.A. (2021). Schwierigkeiten auf lexikalischer und stilistischer Ebene beim Übersetzen der Romane von Th. Tiemeyer «Medusa» und «Magma» [Difficulties on a Lexical and Stylistic Level in Translating the Novels of Th. Tiemeyer “Medusa” and “Magma”] // Materialy ХІІ Vseukrainskoi naukovoi konferentsii molodykh uchenykh, studentiv ta kursantiv “Komunikatyvni stratehii informatsiinoho suspilstva: linhvistyka, pravo, informatsiina bezpeka”. K.: Nats. akad. SBU, Ch. I. S. 143–146. – “Communicative Strategies of the Information Society: Linguistics, Law, Information Security”, Part I, pp. 143–146 [in German].

4. Kyiak, T.R., Ohui, O.D., Naumenko, A.M. (2006). Teoriia i praktyka perekladu (nimetska mova) [Theory and Practice of Translation (German)]. Pidruchnyk dlia studentiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. Vinnytsia: Nova knyha, 592 s. – Textbook for Students of Higher Educational Institutions, 592 p. [in Ukrainian].

5. Wolf, K.-P. (2021). Ostfriesenzorn [East Frisian Wrath]. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 504 S. 504 p. [in German].
Опубліковано
2024-05-13