ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КОМПОНЕНТОМ «КІНЬ» В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Ключові слова: лексика, фразеологія, фразеологічна одиниця, концепт, конотація, символічне значення, слово-компонент «кінь»

Анотація

У фразеологічних системах майже всіх індоєвропейських мов асоціації, пов’язані з образом та символом коня, є досить сталими. Це випливає зі схожих умов розвитку відповідних країн, а отже, і подібного сприйняття коня у свідомості носіїв мови. Слова-символи (у тому числі й «кінь») мають яскраву образність, тому і відіграють важливу роль при творенні фразеологізмів. Слово «кінь» набуло символічного значення із найдавніших часів, оскільки тоді ця тварина мала виняткову важливість у повсякденному житті людей (кінь стає незамінним багатофункціональним помічником, на відміну від інших тварин, що могли його замінити, але тільки в певних ситуаціях). Крім того, завдяки зовнішнім (краса, граційність, шляхетність) та внутрішнім (витривалість, швидкість, сила) характеристикам коня використовували представники найрізноманітніших верств населення, що сприяло поширенню його символізації. Подібну функцію виконували і священні тексти, де широко використовувався образ коня (у часи, коли релігійні установи були осередком ідеологічного життя людей і єдиним джерелом здобуття знань про навколишній світ, це ще більше поглиблювало його символізацію). Але символічне значення можливо реалізувати тільки в стійкому контексті, тому слово «кінь» стає словом-компонентом низки фразеологічних одиниць у різних мовах, тому стійкі словосполучення зі словом-компонентом «кінь» набувають фразеологічного значення. У свою чергу, фразеологічне значення – це синтез значень слів-компонентів, які можуть зберігати чи втрачати своє власне значення, тоді як лексичне значення – характеристика певного окремого слова поза контекстом і незалежно від інших слів, що стоять поруч. У фразеологічній одиниці ми не розглядаємо лексичне значення кожного окремого слова, а усвідомлюємо їх як неподільну єдність, де те чи інше слово-компонент мотивує значення фразеологізму в цілому. Отже, у даному дослідженні з корпусу фразеології англійської мови нами було виокремлено всі фразеологічні одиниці із самим словом «кінь» у різних варіантах і проведено спробу їхньої типологізації (за тематичними групами, частиномовною приналежністю стрижневого слова та семантикою).

Посилання

1. Baran, Yа. & Zymomrya, M. (1999). Teoretychni osnovy frazeolohiyi. Navchalʹnyy posibnyk dlya studentiv fakulʹtetiv inozemnykh mov universytetiv ta pedahohichnykh instytutiv. [Theoretical foundations of phraseology. Study guide for students of foreign language faculties of universities and pedagogical institutes.] Uzhhorod: Zakarpat·sʹka oblasna orhanizatsiya Tovarystva knyholyubiv Ukrayiny [in Ukrainian].

2. Holovnya, A.V. (2011). Zoonim yak skladnyk porivnyannya na poznachennya rys kharakteru lyudyny (pro vybir zasobiv ukrayinomovnoho perekladu porivnyanʹ z komponentom-zoonimom u prozi Redʹyarda Kiplinha) [A zoonym as a component of a comparison to denote human character traits (on the choice of means of Ukrainian translation of comparisons with a zoonym component in the prose of Rudyard Kipling)]. Vsesvitnya literatura v serednikh navchalʹnykh zakladakh Ukrayiny. – World literature in secondary educational institutions of Ukraine. № 6. pp. 67–76. [in Ukrainian].

3. Rusnak, V.I. (2011). Zoosemichni frazeolohichni odynytsi yak nosiyi natsionalʹno markovanoyi vtorynnoyi nominatsiyi [Zoosemic phraseological units as carriers of a nationally marked secondary denomination]. Naukovi zapysky. Seriya “Filolohichna” – Proceedings. “Philological” series. Ostroh: Vydavnytstvo Natsionalʹnoho universytetu «Ostrozʹka akademiya». Vol. 19. pp. 329-336 [In Ukrainian].

4. Cowie, A.P. & Howarth P. (2016). Phraseology – a Select Bibliography. International Journal of Lexicography. 9(1), pp. 38–51.

5. Cowie, A.P. (2018). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press.

6. Mintsys E., Mintsys Yu. (2019). Zoonyms: Contextual Meaning in Literary Context (based on the novel “Bless me, Ultima!” By Rudolfo Anaya). Zakarpat·sʹki filolohichni studiyi. – Transcarpathian Philological Studies. № 10. Vol. 1 pp. 99–104.

7. Oxford Dictionary of English Idioms (2008) / Ed. by Cowie A.P., R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press.

8. Phraseology: An interdisciplinary perspective (2018) / Ed. by Granger S., Meunier F. Amsterdam: John Benjamins.

9. Weinreich, U. (2019) Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. Berkley and Los Angeles: University of California Press.

10. Werness, B. Hope. (2017). The Continuum encyclopedia of animal symbolism in art. London: A&C Black.
Опубліковано
2024-05-13