ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
Запропонована стаття має на меті дослідити трансформаційний потенціал перекладу, зокрема англомовних перекладів художньої прози Оксани Забужко, як інструменту звільнення від деконструкції колоніальних наративів, спричинених російською культурною гегемонією на Заході. Основну увагу зосереджено на визначенні того, як переклад української постколоніальної художньої літератури англійською мовою стратегічно відіграє подвійну роль: передусім, це – створення простору відмежування від російського імперіального літературного дискурсу в англомовному світі, а також формування епістемічного смирення та інтелектуальної емпатії серед англомовної читацької аудиторії. У статті також зроблено спробу окреслити позиціонування та концепцію англійських перекладачок (Галини Гринь і Ніни Шевчук-Мюррей), які працюють з текстами Забужко, зосереджуючись на їхній ролі в проєкції деколоніальних мотивів у перекладених романах, які кидають виклик панівним наративним структурам у своїх творчих практиках. Дослідження ґрунтується на комплексному аналізі англійського перекладу роману Оксани Забужко “Fieldwork in Ukrainian Sex”, що вийшов у США у 2011 році, та “The Museum of Abandoned Secrets”, опублікованого наступного, 2012 року. Обидві книги стали частиною відомого проєкту світової літератури в перекладі Amazon Crossing. У дослідженні на низці ілюстративних прикладів доведено, що, незважаючи на неминучі ідеологічні втрати, перекладачі вміло використовували асимілятивні та сигнальні техніки в інтерпретації, що сприяло поглибленому розумінню деконструктивної логіки текстів Забужко. Прослідковано, що перекладачі використовують експансію як техніку в роботі з культурно-історичними вставками, лінгвокультуремами та алюзіями, тоді як іноді спостерігається цікавий контраст з актуалізацією методу опущення, що застосовано до подібних за форматом культурно маркованих одиниць, відповідно це втрата з погляду деколоніальної критики. Ця праця також розпочинає важливу фахову дискусію щодо потенційної синергії між перекладознавством й останніми дослідженнями в галузі славістики через призму деколоніальної оптики.
Посилання
2. Blacker, U. (2012). Oksana Zabuzhko: Fieldwork in Ukrainian Sex. TLS. Times Literary Supplement. No. 5683, 2 Mar, p. 22.
3. Fanon F. (1968). The Wretched of the Earth. New York : Grove Press.
4. Gallien, C. (2020). A Decolonial Turn in the Humanities. Alif: Journal of Comparative Poetics (Cairo, Egypt), 40, 28–58.
5. Hundorova, Т. (2013). Tranzytna kultura: Symptomy postkolonialnoyi travmy [Transit Culture: Symptoms of the postcolonial trauma]. Hrani-T. in Ukrainian.
6. Mitova, V. (2020). Decolonising Knowledge Here and Now. Philosophical Papers. 49: 2, 191–212.
7. Ngugi Wa Thiong’o. (2005). Decolonizing the mind: The politics of language in African literature. Studies in African literature. Oxford: James Currey Ltd.
8. Rojavin, M. (2013). Fieldwork in Ukrainian Sex. (Review). Slavic and East European Journal, 57(3), 505–506. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL of the U.S.).
9. Romanets, M. (2014). Oksana Zabuzhko. Fieldwork of Ukrainian Sex. Trans. Halyna Hryn. East, West (Edmonton), 1(1), 87–89.
10. Steiner, G. (1996). No Passion Spent: Essays 1978–1996. London : Faber and Faber.
11. Wardrope. A. (2015). Medicalization and Epistemic Injustice. Medicine, Health Care and Philosophy, 18, 341–352.
12. Zabuzhko, O. (2011). Fieldwork in Ukrainian sex. Transl. by Halyna Hryn. Amazon Crossing. 168 p.
13. Zabuzhko, O. (2015). Muzey pokynutykh sekretiv [Fieldwork in Ukrainian sex]. Kyiv: Komora.
14. Zabuzhko, O. (2015). Poliovi doslidzennia ukrainskoho seksu [The Museum of Abandoned Secrets]. Kyiv: Komora.
15. Zabuzhko, O. (2012). The Museum of Abandoned Secrets. Transl. by Nina Shevchuk-Murray. Amazon Crossing. 727 p.