КОГНІТИВНА ОПЕРАЦІЯ ПРИВНЕСЕННЯ СИНЕСТЕЗІЙНИХ МЕТАФОР ЯК ВИЯВЛЕННЯ ТВОРЧОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Ключові слова: перекладознавство, когнітивний процес, методи когнітивної лінгвістики, перекладацькі рішення, переклад метафор, привнесення синестезійної метафори

Анотація

Стаття присвячена аналізу привнесення синестезійних метафор під час перекладу англомовних художніх творів українською мовою. Застосування інструментарію когнітивної лінгвістики в перекладознавстві дозволяє глибше зрозуміти ментальні та концептуальні процеси, які лежать в основі перекладацької діяльності, особливо під час дослідження перекладу метафор. Основна увага дослідження зосереджена на вивченні синестезійних метафор, що були привнесені перекладачем у текст перекладу, що виявляє творчий підхід перекладача до відтворення як змісту, так і культурних аспектів, закладених автором оригінального тексту. В основу методології дослідження покладена діяльнісна концепція перекладу, яку обґрунтував О. В. Ребрій, де переклад тлумачиться як «програмована ззовні і зсередини діяльність», «творча форма комунікації». Когнітивна модель тлумачиться як відносно стала когнітивна структура, що організує досвід взаємодії «людина – світ», а когнітивна операція – як свідома, так і неусвідомлювана ментальна діяльність. У дослідженні застосована методика Л. Коваленко та А. Мартинюк, яка дозволяє не лише виявляти когнітивні моделі, які лежать у підґрунті англійських та українських дескрипцій, що актуалізують метафори, а й встановлювати, яку саме когнітивну операцію застосував перекладач. Когнітивні операції (перекладацькі процедури) класифікуємо за Шуттлеворфом (2017), зокрема виділяємо відтворення (більш конкретні концепти замінюють більш абстрактні в одній і тій самій когнітивній моделі), усунення (метафорична дескрипція мови оригіналу замінюється в перекладі відповідною неметафоричною дескрипцією), опущення (метафорична дескрипція повністю зникає з тексту перекладу), заміну (метафорична модель мови оригіналу замінюється метафоричною моделлю або її конкретизацією в мові перекладу) та привнесення (в мові перекладу з’являється метафорична дескрипція, яка була відсутня в мові оригіналу). У статті сконструйовані когнітивні моделі, які лежать у підґрунті перекладених синестезійних метафор. Проаналізовано їх вплив на сприйняття та інтерпретацію перекладеного тексту. Результати дослідження підкреслюють кореляцію стратегій перекладу для досягнення адекватного та комунікативно вдалого перекладу, який відповідає граматичним та культурним нормам цільової мови. Стаття пропонує нові перспективи для подальших досліджень у сфері когнітивного перекладознавства, особливо у контексті вивчення способів перекладу синестезійних метафор як вираження творчої діяльності перекладача.

Посилання

1. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/.

2. Гарріс Джоан. Шоколад / переклад В. Полякова. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2015. 400 с.

3. Дорр Ентоні. Все те незриме світло / переклад О. Гординчук. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2015. 320 с.

4. Жулавська О.О. Відтворення англійських синестезійних метафор слухових відчуттів в українських перекладах. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. 2019. № 89. С. 29–36.

5. Жулавська О.О. Стратегії одомашнення і очуження в англо-українському перекладі синестезійних метафор (на матеріалі художнього тексту). Science and Education a New Dimension. Philology. VII (62), Issue 211, 2019. С. 70–74.

6. Інг Селесте. Несказане / переклад А. Дудченко. Наш формат, 2023. 248 с. URL: https://nashformat.ua/products/neskazane-709013.

7. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків, 2012. 376 с.

8. Тартт Донна. Щиголь / переклад з англ. В. Шовкуна. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 816 с.

9. Тартт Донна. Таємна Історія / переклад з англ. Б. Стасюка. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2017. 560 с.

10. Corpus of Contemporary American English (COCA). COCA. URL: https://www.english-corpora.org/coca/.

11. Doerr A. All the Light We Cannot See: A Novel (Reprint). Scribner.

12. Grac v. 16. The General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. 2014. URL: https://uacorpus.org.

13. Harris Joanne. Chocolate. London: Black Swan. 2007. 384 p. URL: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Chocolat.html.

14. Kovalenko L., Martynyuk A. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced education, Iss. 10. 2018. P. 190–197.

15. Kövecses Z. Metaphor. A Practical Introduction, London/New York: Oxford University Press. 2002/2010. 285 p.

16. Lakoff G., Johnson M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago, 191 p.

17. Langacker R. (2008). Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford University Press, 562 p.

18. Multitran dictionary. (n.d.). Multitran. URL: https://www.multitran.com.

19. Ng C. (2014). Everything I Never Told You (Reprint). Penguin Books.

20. Schäffner Ch., Schuttelworth M. (2015). Metaphor in translation. Possibilities for process research. John Benjamins Publishing Company. P. 95–109.

21. Shuttleworth M. (2017). Studying Scientific Metaphor in Translation. Taylor & Francis.

22. Tartt D. (2013). The Goldfinch. Little, Brown and Company, New York, 1030 p.

23. Tartt D. (1992). The Secret History. Knopf, 523 p.

24. Tirkkonen-Condit, S, Jääskeläinen, R, (Eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. 2000. P. 53–68.

25. Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Company. 1995.
Опубліковано
2024-05-13