ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КОЛОРИСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧЕРВОНИЙ» В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ
Анотація
У статті розглядаються фразеологічні одиниці з колористичним компонентом «червоний» в українській та англійській мовах. Проаналізовано їхні семантичні особливості, виділено групи відповідно до семантики лексем. Проведено їх порівняльний аналіз, з’ясовано особливості їх вживання. Об’єктом дослідження виступають фразеологічні одиниці з колористичним компонентом «червоний». Метою дослідження є спроба виявити універсальні та ідіоетнічні особливості фразеологічних одиниць з колірним компонентом «червоний» в англійській та українській мовах. Червоний – це колір, що прийшов до нас з глибокої давнини та несе в собі численні значення, наповнений різними сенсами. У давнину червоний колір виражав активний початок, ідею вічного руху, кругообігу всесвіту від народження до смерті. У дослідженні виділено прирощені значення у фразеологічних одиницях з компонентом «червоний / red» у двох мовах і виділено такі групи колірних прирощень, значення яких повністю або частково еквівалентні: революційний, небезпечний, заборонний, ворожий; збентежений, роздратований, лютий; службовий, професійний; гарний, привабливий; святковий. Аналіз семантичних значень ІВ вкотре показав, що колірний компонент, у даному випадку «червоний колір», у складі ідіом несе важливе смислове навантаження і має широкий діапазон значень. Виявилося, що концептів червоного кольору в англійській мові більше, ніж в українській. Наведено приклади унікальності вживання. Так, наприклад, в англійській мові не знайшлося ФО, які містять в собі сему «краса», але в той же час, в українській мові відсутні такі семи, як небезпека, фінанси/ бухгалтерія, зустрічі з найвищими почестями (to roll out the red carpet (for someone). Знайдена відмінність безпосередньо пов’язана з особливостями двох культур і відображенням їх у мовній картині світу. Збіги в значеннях компонента «червоний колір» простежуються в ФО і позначають почуття сорому, збентеження, гніву. Це можна пояснити тим, що джерело запозичення або виникнення багатьох ФО часто збігається. Проведений порівняльний аналіз дозволив виявити асоціативні зв’язки, які виявилися досить близькими в українській та англійській лінгвокультурі.
Посилання
2. Лоскутова Н. М., Ангелинова І. А. Фразеологізми з колористичним компонентом в італійській та українській мовах. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. 2018. Вип. 19. С. 268-275.
3. Назаренко О. В. Національно-культурний контекст символіки кольорів в українських фразеологізмах. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2020. Вип. 46, т. 2. C. 43–47.
4. Ніколаєва Н. М. Етимологія лексем на позначення кольору. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. Луцьк, 2012. № 6. С. 224–229.
5. Тлумачний словник української мови. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%B9 (дата звернення: 02.02.2026).
6. Авраменко О. Красний чи червоний. Мовознавче пояснення. URL: https://www.unian.ua/curiosities/krasniy-chi-chervoniy-movoznavec-poyasniv-riznicyu-12351879.html (дата звернення: 03.02.2026).
7. Етимологічний словник української мови: у 7 т. /гол. ред. О. С. Мельничук. Т. 5. Київ : Наукова думка, 2006. 705 c.
8. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verb; edited by Richard A. Spears, Ph.D. The McGraw-Hill Companies, Inc., New York, 2005. 1096 p.
9. Oxford Dictionary of Idioms; 2nd edition; edited by Judith Siefring. Oxford University Press Inc., New York, 2005. 352 p.
10. English idioms in use; edited by Michael McCarthy, Felicity O’Dell. Cambridge University Press Inc., Cambridge, 2007. 192 p.



