ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ АСПЕКТ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ США ЯК МАРКЕРА ДИНАМІЧНИХ ЗМІН: КОМУНІКАЦІЯ І ПЕРЕКЛАД

Ключові слова: публічне мовлення, комунікація, промова, стилістичні засоби, інститут президентства

Анотація

Стаття має на меті розглянути політичний дискурс сучасної Америки в царині перекладознавчих аспектів публічного мовлення загалом та інституту президентства зокрема. Основну увагу зосереджено на соціально-прагматичних та лінгвостилістичних засобах промов і виступів американських президентів XX–XXI століття, ураховуючи особистості оратора, елементи психологічного портретування мовця, стійкість емоційного інтелекту, здатність впливати на аудиторію і досягати поставленої мети. Науковий інтерес авторки зумовлений динамікою політичних процесів, що безпосередньо дотичні до розвитку американського та українського суспільства в розпал російсько-української війни. До того ж переклад, як ключовий механізм врегулювання важелів впливу в міжкультурному посередництві, забезпечує коректне інформування та, відповідно, адекватну реакцію цільової аудиторії під час президентських перегонів і в умовах активних політичних змін. Переклад політичних промов не може бути ідентичним оригінальному варіанту, що свідчить про необхідність відтворення матеріалу максимально наближеним до зразка. Використання виразових засобів, мовних зворотів та стилістично забарвленої лексики викликає суттєві труднощі під час адаптації промови рідною мовою. Окрім того, беззаперечною є прагматичність промов, що мають на меті забезпечити зв’язок між кандидатом та виборцем, лідером і потенційним електоратом. Трансформаційний підхід уможливлює здатність перекладача реконструювати подану інформацію максимально близько до оригіналу, використовуючи зміни в структурі та семантиці. Зменшення розриву між семантикою і прагматикою політичного меседжу є метою та завданням перекладача-медіатора в процесі міжкультурної комунікації.

Посилання

1. Дячук Н. Особливості політичного мовлення в інавгураційній промові. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог : Вид-во НаУОА, 2018. Вип. 2(70). С. 76–79.

2. Інавгураційні промови президентів США / за ред. Е. Прутнік. Харків : Фоліо, 2009. 142 с.

3. Максімов С. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: навчальний посібник. Київ : Ленвіт, 2006. 157 с.

4. Серажим К. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність: на матеріалах суч. газетн. публіцистики: [монографія]. К. Серажим. Київ : Нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2002. 392 с.

5. Bill Clinton. URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches

6. Civil Political Discourse in a Democracy: The Contribution Of Psychology. Johnson D, and Johnson R. : University of Minnesota. 2000. URL: https://www.researchgate.net/publication/247503962

7. Crystal D.A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Oxford: Blackwell Publishing, 2011. 508 p.

8. Donald Trump. URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential

9. Gordon Brown’s speech to US Congress (2009, March 4). URL: https ://www.theguardian.com/world/2009/mar/04/gordon-brown-speech-to-congress

10. John Kennedy. URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential

11. Joseph Biden. URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches

12. Specialized Translation from a Cognitive-Discursive Perspective. Професійно-орієнтований переклад у когнітивно-дискурсивному ракурсі: навч. посібник. В. Г. Ніконова, Ю. В. Кононець, Х. Б., Мелько, Е. В. Польова, В. Б. Скрябіна. Київ : Видавничий центр КНЛУ, 2018. 426 с.
Опубліковано
2025-04-30