СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТІВ
Анотація
Переклад академічних текстів є складним і важливим процесом, що вимагає від перекладача високого рівня мовної компетенції, глибоких знань у конкретній науковій галузі, а також здатності враховувати культурні й контекстуальні особливості вихідної та цільової мов. У статті проаналізовано основні аспекти, що визначають специфіку перекладу академічних робіт, зокрема проблеми, пов’язані з точністю термінології, збереженням наукової достовірності й адаптацією тексту до норм мови, якою здійснюється переклад. Особлива увага приділяється лексичним і граматичним особливостям академічного стилю, а також розглядаються перекладацькі трансформації, які перекладачі використовують для вирішення типових проблем під час перекладу наукових текстів. Важливим аспектом є вміння передавати не лише зміст, а й тонкий контекст, що є важливим у наукових роботах. Також розглядаються складнощі перекладу між різними мовними й культурними системами, які можуть призвести до викривлення сенсу тексту або втрати значення специфічних термінів і концептів. У контексті глобалізації наукових досліджень і зростання міжнародної співпраці в освіті й науці якісні переклади академічних робіт набувають особливої важливості для забезпечення точності передачі наукової інформації. Підкреслено, що перекладачі повинні не лише володіти мовними знаннями, а й мати здатність до адаптації наукових ідей до іншої мовної та культурної реальності. Крім того, подаються огляд основних підходів до перекладу академічних текстів, зокрема методів дослівного, адаптивного й інтерпретативного перекладу, а також практичні рекомендації для покращення якості перекладів. Зроблено висновок, що ефективний переклад академічних текстів є важливим елементом міжкультурної комунікації та сприяє розвитку міжнародного наукового обміну.
Посилання
2. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2004. 20 с.
3. Галицька О.Б. Сучасний німецькомовний науковий дискурс: монографія. Луцьк : РВВ «Вежа» Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2007. 260 с.
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми : посібник. Вінниця : Нова книга, 2004. 574 с.
5. Кур’янова М.О. Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2006. 25 с.
6. Кучер З.І., Сидоренко Л.М. Граматичні особливості перекладу німецьких фахових текстів українською мовою. Молодий вчений. 2017. № 11. С. 235–239.
7. Лівицька І.А. Соціолінгвістичні характеристики інституційності наукового дискурсу (на матеріалі англомовних статей). Актуальні проблеми сучасної лінгвістики та методики викладання мови і літератури. 2015. URL: http://eprints.zu.edu.ua/17085/1/%D0%9B%D1%96%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B0.pdf.
8. Лука А., Мігова О., Шутяк В. Особливості перекладу українських національно маркованих мовних одиниць англійською мовою (на матеріалі академічних текстів). Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського. 2021. № 33. С. 399–420.
9. Мацишин С.О. Лексичні і граматичні особливості українсько-англійського перекладу документів про освіту: автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / Криворізький державний педагогічний університет. Кривий Ріг, 2023. 20 с.
10. Осадча О. Академічний текст як складова професійного спілкування студентів природничих спеціальностей : колективна монографія. Іншомовна комунікація: інноваційні та традиційні підходи. 2022. Вип. 2. С. 256–275.
11. Рябих Л.М. Лекція як жанр американського академічного дискурсу : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна. Харків, 2014. 20 с.
12. Сидоренко В.В. Полілог в академічному дискурсі. Академічна культура дослідника в освітньому просторі : збірник матеріалів Міжнародної науково-практичної конференції здобувачів вищої освіти і молодих учених / Сумський державний педагогічний ун-т імені А.С. Макаренка. Суми, 2018. С. 117–120.
13. Словник української мови : у 20 т. (1970–1980). URL: https://slovnyk.me/dict/newsum.
14. Сушкова Н. Усний англомовний академічний дискурс: структура, семантика та прагматика. URL: http://ena.lp.edu.ua.
15. Харченко І. Формування навичок академічного письма майбутніх фахівців нефілологічного профілю в умовах інформаційно-освітнього середовища. Педагогіка. Актуальні питання гуманітарних наук. 2023. Вип. 64. Том 2. С. 347–351.
16. Harrop E. Content and Language Integrated Learning (CLIL): Limitations andpossibilities.URL:http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/14641/Harrop_Content.pdf
17. Das Hochschulsystem in Deutschland. URL: https://www.hrk.de/fileadmin/_migrated/content_uploads/Das_Hochschulsystem_In_DEUTSCHLAND.pdf.