КОНЦЕПТУАЛЬНА МЕТАФОРА ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ ДЛЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙНИХ КОНЦЕПТІВ (НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНОГО РОМАНУ ФРЕНКА ГЕРБЕРТА «DUNE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ)

  • Roman Khmelnytskyi Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» https://orcid.org/0000-0001-5248-5677
Ключові слова: емоції, емоційний концепт, когнітивна лінгвістика, концептуальна метафора, переклад, Френк Герберт, «Дюна»

Анотація

У статті окреслюється проблема недостатньо досліджених стратегій, що використовуються для вербалізації лексики, яка актуалізує емоційні концепти, у перекладі з однієї мови іншою. Ґрунтовнішого аналізу потребує питання, що стосується актуалізації вираження емоційних концептів в українськомовних перекладах англомовної науково-фантастичної літератури. У дослідженні розглядається концептуальна метафора ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ для вираження емоційних концептів на матеріалі роману «Дюни» Френка Герберта та його перекладу українською мовою. Стаття має на меті зосередитися на методах опису емоційного концепту в тексті на основі прототипних сценаріїв А. Вежбицької, перехресного картування концептуальної метафори ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ на основі метафоричних наслідків (metaphorical consequences) З. Кевечеша з ілюстративними фрагментами з оригінальної та перекладеної українською науково-фантастичної книги «Дюна». Аналіз перекладу лексичних одиниць, що відтворюють емоційні концепти, визначає, чи концептуальна метафора була реконструйована, замінена чи вилучена в українському перекладі. Концептуальна метафора ЕМОЦІЯ Є РЕЧОВИНОЮ В КОНТЕЙНЕРІ представлена в «Дюні» Френка Герберта з метафоричними наслідками (metaphorical consequences) як ЕМОЦІЇ Є РІДИНАМИ В КОНТЕЙНЕРІ та її відповідники, основані на аналізі З. Кевечеша; відсутність емоцій можна описати як порожній контейнер. Також наведено приклад зміни агрегатного стану речовини для опису емоції. Крім того, метафори, які стосуються контейнерів для вербалізації емоцій, можуть мати кореляти СВІТЛО, ВОГОНЬ і РОСЛИНА. Порівняння когнітивних моделей використовується для перекладу фрагментів тексту, які складаються з лексичних одиниць, що актуалізують емоційні концепти, і показує, що відтворення, яке зберігає когнітивну модель, помічаємо майже у 80% випадків, а заміну та вилучення – приблизно у 20%. Це можна пояснити як творчим підходом, так і намаганням максимально чітко й адекватно передати зміст оригінальної метафори. Розкриваючи проблеми передачі емоційних концептів в українському перекладі, ми в статті висвітлюємо складність міжкультурної комунікації через художню літературу.

Посилання

1. Foolen A. The Relevance of Emotion for Language and Linguistics. John Benjamins Publishing Company. 2012. P. 347–368.

2. Крисанова Т. Емоційний концепт: лінгвістичні підходи до вивчення. Наукові записки [Національного університету Острозька академія. 2013. № 33. С. 74–75.

3. Wierzbicka A. Defining Emotion Concepts. Cognitive Science. 1992. № 16. P. 539–581.

4. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Paris : Cambridge University Press, 1999. 349 p.

5. Чернова А. Лексичні засоби вираження емоційних концептів у сучасному іспанському художньому дискурсі. Проблеми семантики слова, речення та тексту. 2014. № 33. С. 241–251.

6. Воробйова О. Концептологія в Україні: здобутки, проблеми, прорахунки. Вісник КНЛУ. Серія «Філологія». 2011. Т. 14. № 2. С. 53–64.

7. Wierzbicka A. Everyday conceptions of emotion: A semantic perspective. Everyday Conceptions of Emotion: An Introduction to the Psychology, Anthropology and Linguistics of Emotion. 1995. P. 17–47.

8. Kövecses Z. Metaphor and emotion. New York and Cambridge : Cambridge University Press, 2000. 224 p.

9. Kövecses Z. Conceptualizing emotions. A revised cognitive linguistic perspective. Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2014. Vol. 50. № 1. P. 15–28.

10. Борисов О. Мовна концептуалізація емоцій (на матеріалі сучасних англомовних лексикографічних джерел). Культура народов Причерноморья. 2007. Т. 1. № 110. С. 57–59.

11. Борисов О. Мовні засоби вираження емоційного концепту страх: лінгвокогнітивний аспект. Донецьк, 2005. 262 с.

12. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London : The University of Chicago Press, 1980. 242 p.

13. Kövecses Z. Metaphor: A practical introduction. Oxford : Oxford University Press, 2002.

14. Hamdi S. A Cognitive Study of Happiness Metaphors in English, Tunisian Arabic and Spanish. Arab World English Journal (AWEJ). 2015. Vol. 6. № 1. P. 132–143.

15. Ogarkova A., Soriano C. Emotion and the body: A corpus-based investigation of metaphorical containers of anger across languages. International Journal of Cognitive Linguistics. 2014. Vol. 5. № 2. P. 146–179.

16. Kövecses Z. Emotion Concepts. New York : Springer-Verlag, 1990. 242 p.

17. Yu Ning. The contemporary theory of metaphor in Chinese: A perspective from Chinese. Amsterdam : John Benjamins, 1998.

18. Herbert F. Dune. London : Hodder & Stoughton, 2015. 592 p.

19. Герберт Ф. Дюна / пер. з англ. А. Пітик, К. Грицайчук. Харків : Клуб Сімейного Дозвілля, 2017. 656 с.

20. Kovalenko L., Martynyuk A. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education. 2018. № 10. P. 190–197

21. Collins Dictionary. (н.д.). Surge. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/surge.
Опубліковано
2024-09-17