ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ТЕРМІНОСИСТЕМА У НАУКОВИХ ПРАЦЯХ Р. ЗОРІВЧАК

Ключові слова: лінгвістична галузь перекладознавства, варіативність, «повноцінність», «змістова точність», «еквівалентність»

Анотація

У статті досліджено базові терміни авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та непохитного адвоката української школи художнього перекладу. Серед проаналізованих перекладознавчих термінологічних одиниць є терміни, якими активно послуговувались майстри української школи художнього перекладу, зокрема «вірний» чи «повноцінний», запозичені терміни «еквівалентний» «адекватний», а також численні терміни на позначення способів перекладу, що формують цілісну методологічну парадигму в авторському науковому мовленні Р. Зорівчак, такі як «транслітерація», «транскрипція», «реномінація» та інші. Всі вищезгадані терміни досліджено з урахуванням різноманітності їх морфологічних форм. Висвітлено позицію Р. Зорівчак щодо просвітницької та націєохоронної ролі української школи художнього перекладу в радянські часи. Проаналізовано авторську позицію Роксоляни Петрівни щодо концепції «золотої середини», яку пропагували та втілювали у своїй перекладацькій творчості українські неокласики. Проаналізовано інтерпретацію дослідницею «еквівалентності» як поняття, що має різні ступені варіативності та вживається в різних перекладознавчих контекстах. Досліджено авторські відтінки значень термінів «відповідність» і «точність» у Р. Зорівчак та їх морфологічних форм. У статті проаналізовано позицію Роксоляни Петрівни щодо збереження «повноцінності» рідного слова. Проведено порівняльно-контекстуальний аналіз смислового змісту досліджуваних термінів в авторському мовленні перекладознавиці та інтертекстуально-системний аналіз їх вживання у певних значеннях, текстах і контекстах. Це дослідження допоможе зробити подальші висновки щодо домінантності тих чи інших термінів та ролі базових перекладознавчих термінів в українській метатерміносистемі перекладознавства.

Посилання

1. Зорівчак Р. П. Англомовна збірка української прози. Всесвіт. 1972. № 5. С. 151˗155.

2. Зорівчак Р. П. «Боліти болем слова нашого…»: Поради мовознавця. Вид. 2-ге, допрац. і доповн. Тернопіль: Мандрівець, 2008. 176 с.

3. Зорівчак Р. П. Вогнистий магніт поезії. Дзвін. 1991. № 5. С. 15˗16.

4. Зорівчак Р. П. Джек Лондон у виданні «Дніпра». Всесвіт. 1971. № 7. С. 117˗119.

5. Зорівчак Р. П. Класик українського перекладознавства: (до 75 річчя професора В. В. Коптілова). Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: науковий журнал. 2006. Т. 3. № 1 (7). С. 167˗171.

6. Зорівчак Р. П. Нове надбання англомовної Довженкіани. Всесвіт. 1979. № 12. С. 166˗167.

7. Зорівчак Р. П. Твори Марка Вовчка в англомовному світі. Всесвіт. 1988. № 2. С. 135˗136.

8. Зорівчак Р. П. Творчість і особистість Тараса Шевченка як символи вільної України в Сполучених Штатах Америки. Всесвіт. 2015. № 3-4. С. 221˗230.

9. Зорівчак Р. П. Творчий дивосвіт Григорія Кочура. Григорій Кочур. Бібліографічний покажчик. / укладач. Г. Домбровська, З. Домбровська. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка. 1999. С. 7˗34.

10. Зорівчак Р.П. Український художній переклад як націєтворчий чинник. Літературна Україна. 13 січня 2005 р. № 1. С. 7.

11. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів: Вища школа, 1983. 176 с.

12. Коптілов В. В. Теорія та практика перекладу. Київ: Вища школа, 1982. 169 с.

13. Рильський М. Т. Проблеми художнього перекладу. [1962]. Рильський, Максим. Зібрання творів у 20 т. Т. 16. К. : Наукова думка, 1987. 598 с.
Опубліковано
2023-09-22