МОРФОСИНТАКСИЧНІ БАР’ЄРИ У ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ З ІТАЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Анотація
У статті досліджено лінгводидактичні аспекти подолання морфосинтаксичних бар’єрів у процесі професійної підготовки студентів-перекладачів українських закладів вищої освіти, які вивчають італійську мову. Проаналізовано фундаментальну типологічну асиметрію між синтетичною структурою української мови і аналітичними тенденціями італійської мовної системи, що стає першоджерелом стійкої негативної інтерференції. Особливу увагу приділено концепту “граматичної лакунарності”. У межах дослідження ідентифіковано та класифіковано ключові морфосинтаксичні лакуни, зокрема категорію детермінації іменника (артикль), розгалужену систему минулих часів дієслова та специфіку модальних значень у системі Congiuntivo. Стаття наголошує, що для майбутнього перекладача ці лакуни є зонами підвищеного ризику, які вимагають володіння стратегіями граматичної компенсації. З погляду теорії викладання запропоновано зміщення акценту з механічного вивчення граматичних правил на формування “граматичної свідомості” (consapevolezza linguistica). У розділі методичних рекомендацій висвітлено ефективність впровадження вправ на зворотний переклад (back-translation) та використання порівняльних таблиць-алгоритмів для вибору дієслівних форм. Висновки статті підкреслюють необхідність розробки спеціалізованих навчальних матеріалів, орієнтованих на розвиток навичок морфосинтаксичної трансформації в умовах міжмовної асиметрії.
Посилання
2. Ніколаєва Н. С. Типологія лексико-семантичних систем (на матеріалі італійської та української мов). Одеса: Астропринт, 2018. 192 с.
3. Олійник Н. А. Складнощі перекладу італійських фразеологізмів українською мовою. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологія. 2021. Вип. 11(79). С. 45–48. DOI: 10.25264/2519-2558-2021-11(79)-45-48
4. Романов О. Г. Категорія артикля в італійській мові та особливості її засвоєння слов’янською аудиторією. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2019. № 2. С. 88–94. DOI: 10.35433/philology.2(90).2019.88-94
5. Сингаївська А. В. Проблема міжмовної інтерференції при вивченні третьої іноземної мови (на прикладі італійської). Мовні і концептуальні картини світу. 2017. Вип. 58. С. 312–318.
6. Balboni P. E. Le sfide di Babele: Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: UTET Università, 2018. URL: https://www.utetuniversita.it/catalogo/lingue-e-letterature/le-sfide-di-babele-3532
7. Berruto G. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci, 2012. URL: http://www.carocci.it/index.php?option=com_carocci&task=schedalibro&Itemid=72&isbn=9788843064656
8. Diadori M. Insegnare italiano a stranieri. Milano: Le Monnier Università, 2015. URL: https://www.mondadorieducazione.it/catalogo/insegnare-italiano-a-stranieri-0046534/
9. Mezzadrа M. L’italiano dei nuovi italiani: una sfida per la didattica. Italiano LinguaDue. 2017. Vol. 9. No. 1. DOI: 10.13130/2037-3597/8745
10. Pauletti C. L’interferenza linguistica nell’apprendimento dell’italiano LS. Perugia: Guerra Edizioni, 2011. URL: https://www.guerraedizioni.it/books/index/644

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.


