СЕМАНТИЧНІ ОЗНАКИ СОМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ РІЗНИМИ НАЗВАМИ ЧАСТИН ТІЛА У ВІЙСЬКОВІЙ ЛЕКСИЦІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ

Ключові слова: соматичні фразеологізми, назви частин тіла, військова лексика, українська мова, англійська мова, когнітивна лінгвістика, перекладознавство

Анотація

У статті досліджено семантичні ознаки соматичних фразеологізмів із назвами частин тіла у військовій лексиці української та англійської мов. Особливу увагу приділено аналізу механізмів метафоричного та метонімічного переосмислення тілесних компонентів, виявленню міжмовних семантичних відповідників і специфіки функціонування таких одиниць у професійному військовому дискурсі. Показано, що найбільш продуктивними є компоненти «голова»/head, «рука»/hand, «око»/eye, «серце»/ heart, які репрезентують когнітивні, фізичні та емоційні аспекти діяльності військовослужбовців. Проведено класифікацію соматичних фразеологізмів за семантичними групами, наведено приклади їх використання в українській та англійській мовах і здійснено порівняльний аналіз, що дає змогу простежити спільність когнітивних моделей та культурно-зумовлені відмінності у формуванні значення. Виявлено, що українські фразеологізми частіше мають емоційно-оцінний характер, підкреслюючи моральну стійкість, внутрішній стан і поведінкові моделі військовослужбовців, тоді як англійські одиниці відзначаються прагматичною нейтральністю, акцентом на функціональні дії, дисципліну та контроль у стресових або бойових умовах. Дослідження також підкреслює роль соматичних фразеологізмів як засобу мовної економії та ефективної передачі складних понять, дій і психоемоційних станів у військовому дискурсі. Результати роботи мають практичне значення для перекладознавства, міжкультурної комунікації, підготовки фахівців у сфері військових текстів та лінгводидактики, оскільки дають змогу уникнути семантичних утрат і прагматичних спотворень під час перекладу та адаптації фразеологізмів у професійній комунікації. Дослідження сприяє поглибленому розумінню когнітивних та культурно-семантичних закономірностей формування фразеологічних одиниць у спеціальних дискурсах і демонструє цінність міжмовного порівняльного підходу у сучасній фразеології та когнітивній лінгвістиці.

Посилання

1. Білодід I. Фразеологія української мови. Київ : Наукова думка, 2020. 312 с.

2. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 1980. 242 р.

3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press, 2019. 512 p.

4. Ministry of Defence of Ukraine. Військовий словник-довідник. 2025. URL: https://www.mil.gov.ua

5. NATO Review. Cognitive Warfare and Military Terminology. 2025. URL: https://www.nato.int/review

6. Naval History and Heritage Command. Naval Terminology and Idioms. – 2025. URL: https://www.history.navy.mil

7. U.S. Department of Defense. Dictionary of Military and Associated Terms. 2025. URL: https://www.jcs.mil/DoD-Dictionary

8. Defence Express. Аналіз військової термінології та сленгу. 2025. URL: https://defence-ua.com

9. Victory Drones. Тактика застосування БПЛА та термінологія. 2025. URL: https://victorydrones.com
Опубліковано
2026-04-15
Розділ
Статті