ВИКЛИКИ І ПЕРЕВАГИ СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КОМІКСАХ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІЇ КОМІКСІВ «КАЗКИ» БІЛЛА ВІЛЛІНҐЕМА)
Анотація
У статті досліджується стратегія доместикації власних назв у перекладі коміксів з англійської мови на українську як один із провідних способів культурної адаптації художнього тексту. Актуальність теми зумовлена зростанням популярності творів згаданого жанру в українському культурному просторі та необхідністю вироблення ефективних перекладацьких підходів до відтворення власних назв у мультимодальних текстах. Матеріалом дослідження слугує серія коміксів «Казки» (Fables) американського автора Білла Віллінґема, що вирізняється активним використанням переосмислених фольклорних і літературних персонажів та багатим різноманіттям власних назв. Особливу увагу приділено специфіці функціонування антропонімів і топонімів, які в коміксах виконують не лише номінативну, а й характеротворчу, символічну та стилістичну функції. Комікси розглядаються як мультимодальні тексти, у яких вербальний компонент перебуває у тісній взаємодії з візуальним рядом, що істотно впливає на перекладацькі рішення. У цьому контексті доместикація власних назв може вступати в суперечність із візуальними характеристиками персонажів або середовища, а також із жанровими особливостями твору. У статті проаналізовано основні виклики, що постають перед перекладачем, зокрема проблему збереження культурних і соціальних конотацій, інтертекстуальних алюзій, а також авторського стилю та атмосфери твору. Окремо розглянуто переваги застосування стратегії доместикації, серед яких виокремлюється зменшення культурної дистанції між читачем і твором, посилення емпатійного залучення та полегшення сприйняття характерів персонажів. Водночас підкреслено, що надмірна доместикація може призводити до втрати культурної автентичності, стилістичного забарвлення та жанрової специфіки оригіналу. У підсумку стаття обґрунтовує необхідність зваженого та контекстуально мотивованого підходу до використання стратегії доместикації власних назв у перекладі коміксів, наголошуючи на важливості балансу між адаптацією до очікувань цільової аудиторії та збереженням культурної й естетичної цінності оригіналу.
Посилання
2. Зубко А.М. Українська ономастика: здобутки та проблеми. Спеціальні історичні дисципліни: питання теорії та методики. 2007. Вип. 15. С. 262–281.
3. Синявська О.Є. Про деякі способи перекладу власних назв (на матеріалі персонажів коміксів). Вісник науки і освіти. 2023. Серія 9(15). С. 188–197. DOI: https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-9(15)-188-197
4. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 2014. 252 p.
5. Vanuti L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. 2. ed. Oxon, Routledge, 2008. 366 p.
6. Рябчук О.В., Разумна К.А., Сіваєва О.С. Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю. Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 18. С. 220–224. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.18.40
7. Педан М.С. Особливості перекладу власних назв у художніх творах. Дніпродзержинськ, 2013. 55 с.
8. Віллінґем Б. Казки. Легенди у вигнанні: Книга 1: графічний роман. Київ : Рідна мова, 2019. 152 с.
9. Віллінґем Б. Казки. Марш дерев’яних солдатиків: Книга 4: графічний роман. Київ : Рідна мова, 2021. 240 с.
10. Willingham B. Fables: The Deluxe Edition: Book One. Vertigo, 2009. 272 p.
11. Willingham B. Fables: The Deluxe Edition: Book Two. Vertigo, 2010. 231 p.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.


