ОСОБЛИВОСТІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: АНАЛІЗ ТОЧНОСТІ ТА КОНТЕКСТУАЛІЗАЦІЇ

Ключові слова: машинний переклад, морська термінологія, технічна лексика, термінологічна сталість, контекст, нейронні моделі, спеціалізовані корпуси

Анотація

Стаття присвячена дослідженню особливостей машинного перекладу морської термінології як складної багаторівневої системи, що поєднує лексичну, граматичну, семантичну та прагматичну специфіку. У межах роботи здійснено комплексний аналіз структури морської терміносистеми, виявлено типові помилки автоматизованого перекладу, проведено порівняльне дослідження якості перекладу у провідних системах машинного перекладу, а також оцінено роль контексту та термінологічної сталості у забезпеченні точності технічного перекладу. Актуальність теми зумовлена зростаючою потребою у швидкому та якісному перекладі морської документації в умовах глобалізації морського транспорту, міжнародної комунікації та цифровізації професійної діяльності. У ході дослідження сформовано корпус морських термінів, здійснено їх структурно-семантичний аналіз, а також проведено експериментальне тестування перекладу за допомогою систем Google Translate, DeepL, Microsoft Translator, SDL Trados Studio та нейронних моделей нового покоління. Виявлено, що найбільш поширеними помилками є неправильна інтерпретація багатозначних термінів, фрагментація складних словосполучень, некоректне розпізнавання абревіатур, стилістична неузгодженість та порушення термінологічної сталості. Порівняльний аналіз показав, що спеціалізовані системи з доступом до термінологічних баз демонструють вищу точність, тоді як універсальні моделі часто не справляються з контекстуальною адаптацією. Особливу увагу приділено ролі контексту – лексичного, синтаксичного, семантичного, прагматичного та дискурсивного – у процесі автоматизованого перекладу, а також термінологічній сталості, що охоплює внутрішньотекстову, міжтекстову, ієрархічну, функціональну та темпоральну узгодженість термінів. Запропоновано низку стратегій покращення якості машинного перекладу морської технічної лексики, серед яких: створення спеціалізованих корпусів і термінологічних баз, інтеграція онтологій, адаптивне навчання моделей на основі експертного фідбеку, використання гібридних архітектур, мультимодальних підходів та спеціалізованих метрик оцінки якості.

Посилання

1. Корольова Т.М., Смаглій В.М., Юхимець С.Ю., Александрова О. Шляхи формування термінологічної системи підмови морської тематики. Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського. 2023. № 36. С. 135–149.

2. Шепітько С.В., Смирнова М.С., Панова Я.Є. Лінгвоперекладацькі характеристики морської термінології. Закарпатські філологічні студії. 2019. Вип. 9. Т. 2. С. 74–77

3. Toral A., Sánchez-Cartagena V. M. A multifaceted evaluation of neural machine translation for the translation of novels. Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL). Valencia, Spain: Association for Computational Linguistics, 2017. Vol. 1. P. 1063–1073.

4. Koehn P., Knowles R. Six challenges for neural machine translation. Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation. Vancouver, Canada: Association for Computational Linguistics, 2017. P. 28–39.

5. Плетенецька Ю.М., Яковенко А.О. Хиби машинного перекладу (на матеріалі сучасної англомовної інтернет-публіцистики). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. № 67. С. 253–257.

6. Кияк Т. Р. Перекладознавчі та термінологічні проблеми фахових мов. Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. 2007. № 772. С. 7–11.

7. Стахмич Ю. С. Адекватність та еквівалентність перекладу в контексті комп’ютерної лінгвістики. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка: Житомир: вид-в ЖДУ ім. І. Франка, 2013. № 66. С. 235–238.
Опубліковано
2025-10-27
Розділ
Статті