ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕМ У ДИСКУРСІ АНГЛОМОВНОЇ ВІДЕОГРИ BALDUR’S GATE: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ РАКУРС
Анотація
Комплексне моделювання перекладацького процесу на основі досвіду існуючих моделей, синтезу окремих елементів для створення синергетичної теорії єдиного багатовимірного перекладацького простору визначається низкою аспектів і рушіїв. Багатовимірність матричної моделі перекладу, його “трансадаптативне кодування” визначається багаторівневими когнітивними та мультимодальними підходами, які є суттєвими для дослідження міжмовних перекладацьких трансформацій та локалізації реалій у відеоіграх з огляду на специфіку аудіовізуального перекладу. Стаття присвячена розгляду у перекладознавчому, функціонально-стилістичному і когнітивно-дискурсивному річищі типів фразеологічних еквівалентів (когнітем, реалем, прагмем), представлених в англомовній грі Baldur’s Gate: Enhanced Edition у її перекладі українською мовою локалізаційною волонтерською спілкою «Шлякбитраф» (Localization” Limited Liability Company, SBT Localization LLC). Матеріалом для дослідження послужили субтитри та аудіовізуальні ролики відеодискурсу, які експліковано у вербально-асоціативні ряди, представлені головним чином у репліках, діалогах і монологах героїв, стереотипах їх поведінки. Об’єктом уваги слугували передусім лексико-граматичні, синтаксичні та фразеологічні трансформації образно-характеризуючих знаків, порівнянь та метафор, факти збігу і розбіжностей відповідних етнокультурних паралелей і способів їх відтворення й локалізації у цільовому тексті. При цьому ми орієнтувалися на авторитетні зарубіжні розробки з теорії еквівалентності й трансадаптивного кодування з огляду на специфіку аудіовізуального перекладу. В полі зору перебуває семантичний і контекстуальний аналіз фразео-тематичної та ідеографічної групи на позначення ментально-психологічних станів героїв, їх розумових здібностей, зв’язаних з ними ризикованих дій, деяких структурно-семантичних моделей фразем у їхніх варіантах тощо. Левову частку з-поміж них становлять експресиви, інвективи, оціночні пейоративи, розмовно-жаргонна лексика та фразеологія, індивідуально-авторські неологізми, оказіоналізми.
Посилання
2. Варбанець Т. Онімний складник електронного дискурсу комп’ютерних ігор : дис. … канд. філол. наук : 035. Одеса, 2020. 210 с.
3. Головащенко Л.С., Лимар М.Ю. Локалізація і переклад комп’ютерних ігор на прикладі відеогри “S.T.A.L.K.E.R.: ТІНЬ ЧОРНОБИЛЯ”. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2022. С. 19–23.
4. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамб’є та Люка ван Дорслара : за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Вінниця: Нова Книга, 2020. 276 с.
5. Жуйкова М. Динамічні процеси у фразеологічній системі східнослов’янських мов: монографія. Луцьк: “Вежа” Волинського державного університету ім. Лесі Українки, 2007. 416 с.
6. Кузь Г.Т. Вигукові фразеологізми української мови: етнолінгвістичний та функціональний аспекти: автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.01. Івано-Франківськ, 2000. 19 с.
7. Леал А. Еквівалентність In: Entsyklopediia perekladoznavstva: u 4 t. T. 3 [Encyclopedia of translation studies: In 4 volumes. Vol. 3] (Trans. from English). Vinnytsia: Nova Knyha. C. 23-24
8. Литвин І. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси: видавництво Ю.А. Чабаненко, 2013. 288 с.
9. Шаламай О. Дискурс відеоігор як мультимодальне явище. Studia linguistica, 2022. Вип. 20. С. 84–95
10. Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Вікіпедія вільна енциклопедія. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/Baldur%27s_Gate:_Enhanced_Edition

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.



