ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ЕВФЕМІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ключові слова: евфемізм, дисфемізм, переклад, адекватність, культурний контекст, комунікативна функція, прагматика, трансформації, політкоректність

Анотація

У статті розглядаються особливості перекладу англомовних евфемізмів українською мовою в межах сучасної перекладознавчої та лінгвістичної парадигми. Евфемізм трактується не лише як лексичне, але й як дискурсивне явище, тісно пов’язане з комунікативною метою, соціальними та культурними чинниками. Використання евфемізмів є важливою частиною мовної культури та комунікативної компетентності, адже дозволяє уникати конфліктів, проявляти повагу до співрозмовника та адаптуватися до соціального контексту. У роботі підкреслюється, що евфемістичні конструкції виконують важливу функцію у збереженні соціальної гармонії, уникненні конфліктів, дотриманні норм ввічливості та політкоректності. На матеріалі текстів комп’ютерних ігор простежено різні способи відтворення евфемізмів: лексичні заміни, модуляцію, генералізацію, метафоричні та метонімічні заміни. З’ясовано, що перекладач нерідко змушений балансувати між дослівною передачею та адаптацією, враховуючи культурні відмінності, рівень табуйованості теми та очікування цільової аудиторії. Окрему увагу приділено стилістичним і культурним нюансам перекладу. Підкреслено, що в англомовній традиції евфемізми для позначення делікатних сфер (смерть, інтимні стосунки, фізіологічні процеси, соціальні проблеми) часто мають інші емоційні відтінки, ніж в українській культурі. Тому прямий відповідник не завжди доречний, а ефективність перекладу досягається завдяки врахуванню контексту – соціального, культурного та лексичного. У статті доведено, що успішний переклад евфемізмів базується на збереженні їхньої прагматичної функції: пом’якшення висловлювання, іронічності або уникнення конфронтації. Найефективнішими виявилися перекладацькі стратегії, які забезпечують прагматичну еквівалентність і дозволяють адаптувати повідомлення до цільової культури без втрати змісту й емоційного тону.

Посилання

1. Сітко А.В. Проблема відтворення граматичної семантики інтерогативів засобами цільової мови. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. К. : Логос, 2012. Вип. 22. С. 267–274.

2. Балаж В. О. Прагмалінгвістичний аспект дослідження евфемізмів і дисфемізмів (на матеріалі українських новинних телеграм-каналів). Нова філологія. 2023. № 89. С. 35–42.

3. Vásquez G. Euphemism and Politeness: A Cross-Cultural Perspective. Oxford Linguistic Studies, 2011. 230 р.

4. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary/ edited by P. Gillard. -Kundli.: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.

5. Чік Л. Засоби мовного маніпулювання у сучасних ЗМІ. Літературний процес: методологія, імена, тенденції. 2015. № 5. С. 121–123.

6. Субтитри до гри «Ходячі мерці» URL: https://www.youtube.com/watch?v=hcPvus99wlU

7. The Walking Dead: The Game. URL: https://walkingdead.fandom.com/ru/wiki/The_Walking_Dead:_The_Game_(Telltale_Games)

8. Онушканич І. В., Штогрин М. В., Пристай С. М. Перекладацькі трансформації як засіб відтворення англійських евфемізмів українською мовою. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Вип. 54. 2015. С. 282–284.

9. Вилущак А.В., Сітко А.В. Проблема виокремлення перекладацьких трансформацій в українському перекладознавстві. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2023. № 62. Том 2. С. 117–120.
Опубліковано
2025-10-27
Розділ
Статті