ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ РОЛІ МИРОСЛАВИ СТЕФАНЮК В УКРАЇНСЬКІЙ ДІАСПОРНІЙ ШКОЛІ ПЕРЕКЛАДУ

Ключові слова: поетичний переклад, українська діаспора; діаспорний перекладач, еміграційна література; жіноче перекладацтво; стиль перекладача

Анотація

У статті розглядається творча діяльність Мирослави (Миросі) Стефанюк – однієї з провідних представниць української діаспорної перекладацької школи, яка протягом чотирьох десятиліть здій- снює активну роботу з популяризації української поезії в англомовному світі. Авторка статті аналізує життєвий і професійний шлях М. Стефанюк, зокрема її освітню, громадську та правозахисну діяльність, а також перекладацький доробок. Акцентовано увагу на її внеску в репрезентацію української культури в умовах еміграції, а також на особливостях її перекладацького стилю. Переклади М. Стефанюк охоплюють твори представників кількох поколінь українських поетів – від дисидентів до сучасних авторів. Її робота є прикладом культурного мосту між Україною та західним світом, сприяючи ширшому розумінню української літературної традиції. У контексті загальної гуманітарної стратегії переклад розглядається як форма культурної дипломатії, збереження ідентичності та інтелектуального спротиву. Дослідження підкреслює унікальне поєднання перекладацької майстерності та громадянської активності в постаті М. Стефанюк, що робить її винятковою в історії українського перекладу. Також простежується взаємозв’язок між особистим досвідом еміграції, діаспорного життя та глибиною перекладацького розуміння, притаманного М. Стефанюк як носійці двох культурних традицій. Особливу увагу у статті приділено межам перекладацької інтерпретації етносимволіки українських поетичних першотворів та арсеналу перекладацьких рішень Миросі Стефанюк, які формують її унікальний перекладацький стиль. Матеріал може становити інтерес для дослідників перекладознавства, культурології, діаспорних студій та сучасної української літератури.

Посилання

1. Levitt P., Jaworsky N. Transnational migration studies: Past developments and future trends. Annual Review of Sociology. 2017. № 33. P. 129–156.

2. Yildiz, Y. Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York : Fordham University Press, 2012. 292 p.

3. Robinson H. Identity and Women’s Linguistic Space-Making. Taylor & Francis. 2023. 158 p.

4. Fairus R., Fauzi A. The Role of Gender in the Process Translation. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2017. № 4. P. 273–282.

5. Rudnytska N. Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism. Cadernos De Tradução. 2022. № 42. P. 1–20.

6. Vardanian M. Translating children’s books from the Ukrainian Diaspora as a way to carry out the Ukrainian educational ideal overseasю UESIT. № 2. P. 49–64.

7. Satzewich, V. The Ukrainian Diaspora. London and New York: Routledge, 2003. 271 р.

8. Сто років юності: Антологія української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах / уклад. О. Лучук, М. Найдан. Львів : Літопис, 2000. 262 с.

9. Рух опору в Україні 1960–1990: Енциклопедичний довідник / гол.ред. О. Зінкевич. Київ : Смолоскип, 2010. 804 с.

10. Vorobyov M. Wild Dog Rose Moon / trans. from Ukrainian by Myrosia Stefaniuk. Toronto : Exile Editions Ltd, 1992. 101 p.

11. From Three Worlds. Writings from Ukraine / ed. Ed Hogan et al. Boston : Zephyr Press, 1996. 282 p.

12. The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology / ed. Mark Andryczyk. Boston : Academic Studies Press, 2017. 336 p.

13. Shifting Borders. East European Poetries of the Eighties / ed. Walter Cummins. London and Toronto : Associated University Press, 1993. 400 p.

14. Horbal M. Details of an Hourglass: Poems from the Gulag / trans. from Ukrainian by Myroslava Stefaniuk. Lost Horse Press, 2023. 172 p.

15. Myroslava Stefaniuk, Fred E. Ukrainians of Detroit. Hors Center for Urban Studies, Wayne State University, 1979. 113 p.

16. At the Edge of Mirror Lake : A Women’s Reader by Susan Hayden, Carolyn Walker, Naomi L. Mountjoy Long and Myroslava Stefaniuk. Plain View Pr. 1999. 269 p.

17. Myroslava Stefaniuk Dibrova Diary. McNaughton & Gunn, 2018. 147 р.

18. Василь Голобородько Поезії. Летюче віконце Ex Libris Петра Кравченка 1970.
Опубліковано
2025-10-27
Розділ
Статті