СТРАТЕГІЇ ТА ТЕХНІКИ АДАПТАЦІЇ УКРАЇНСЬКИХ НОВИННИХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
Стаття присвячена висвітленню основних тенденцій у міждисциплінарних дослідженнях сучасних перекладознавчих наук, з акцентом на стратегіях і техніках, що використовуються при перекладі та адаптації українських новинних текстів англійською мовою. У цифрову епоху електронні ЗМІ швидко розширюються, охоплюючи дедалі більшу онлайн-аудиторію. Глобалізація сприяє як локалізації новинних веб-сайтів, так і їх ретельному перекладу на різні мови. Укрінформ, національне інформаційне агентство України, відіграє центральну роль у цьому процесі, надаючи новини українською, англійською, німецькою, іспанською, французькою, японською та польською мовами. Дослідження є актуальним через зростаючий попит на точний і культурно обумовлений переклад українських новин для міжнародних читачів, що поєднує ясність, точність і виразність. Переклад українських новин передбачає як лінгвістичні процеси, так і адаптивні стратегії, щоб зробити контент доступним, зрозумілим і цікавим для нефахової аудиторії. Ці стратегії включають лексичну модифікацію, граматичну реструктуризацію, стилістичну адаптацію, транслітерацію, відстеження, скорочення або додавання інформації, реорганізацію та реструктуризацію речень. Стратегії відбору та редагування допомагають переформулювати та контекстуалізувати інформацію, зберігаючи як точність, так і виразні, емоційні якості новинного дискурсу. Фільтрування та транседітування адаптують контент до очікувань глобальної аудиторії. Ці стратегії перекладу долають мовні та культурні відмінності, зберігаючи надійність, узгодженість та загальну виразність. Вони забезпечують інформативність та високу увагу до українських новин, дозволяючи їм резонувати з широкою міжнародною аудиторією та сприяти кращому розумінню українських поглядів у глобальному медіапросторі.
Посилання
2. Загнітко А. П. Основи дискурсології : науково-навчальне видання. Донецьк : Донецький національний університет, 2008. 304 с.
3. Карабан В. І. Переклад і редагування наукових текстів. Вінниця : Нова Книга, 2005. 576 с.
4. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу. Львів : ВНТЛ-Класика, 2003. 208 с.
5. Ребрій О. В. Трансформації перекладу в англо-українському науковому дискурсі. Іноземна філологія. 2017. Вип. 130. С. 89–96.
6. Томіленко Л. М. Термінологічна система української лінгводидактики : структура і функції. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2016. Вип. 61. С. 123–130.
7. Укрінформ. Укрінформ : мультимедійна платформа для трансляції новин. URL: https://www.ukrinform.ua/(дата звернення: 16.09.2025).
8. Фецко І. М. Особливості використання термінів музейної справи в українській мові. Українська наукова термінологія : збірник матеріалів наук.-практ. конф. «Українська наукова термінологія: сучасний стан і перспективи розвитку». 2013.
9. Chesterman A. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1997. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22
10. Delisle J. Translation : an interpretive approach / transl. by P. Logan, M. Creery. Ottawa : University of Ottawa Press, 1988. 262 p.
11. Gambier Y. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. 2006. Vol. 18, № 2. P. 161–173.
12. Holland, R. Investigating news translation : a case study of the translation of news text from English to Spanish. The Journal of Specialised Translation. – 2006. Vol. 6. P. 107–121.
13. Holland, R. News translation. The Routledge handbook of translation studies / ed. by C. Millán, F. Bartrina. London; New York : Routledge, 2013. P. 332–346. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203102893
14. Romagnuolo A. Political discourse in translation : a corpus-based perspective on presidential inaugural addresses. Translation Studies. 2009. Vol. 2. P. 174–190.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.



