СЛОВОТВІР І ПЕРЕКЛАД ОКАЗІОНАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ У РОМАНІ «ПОЛЬОВІ ДОСЛІДЖЕННЯ З УКРАЇНСЬКОГО СЕКСУ» ОКСАНИ ЗАБУЖКО

Ключові слова: оказіоналізм, авторський ідіостиль, словотвір, дієслівні новотвори, художній переклад, стилістика, семантична еквівалентність, культурна адаптація, експресивність, Оксана Забужко

Анотація

У статті досліджено способи словотвору оказіональних дієслівних новацій у романі Оксани Забужко «Польові дослідження з українського сексу», а також перекладацькі стратегії їх відтворення в англомовному перекладі Галини Гринь. Актуальність теми зумовлена необхідністю адекватної міжмовної трансляції сучасної української літератури, яка не лише відображає глибокі соціокультурні трансформації, а й репрезентує унікальні мовні інновації, що становлять вагому частину ідіостилю автора. Оказіоналізми, зокрема дієслівні, виконують у тексті Забужко низку важливих функцій – від експресивного й емоційного підсилення до створення іронічного або метафоричного ефекту. У перекладі ці мовні інновації часто становлять складність через їхню культурну маркованість, стилістичну багатошаровість та словотвірну унікальність. У статті здійснено ґрунтовний порівняльний аналіз низки дієслівних оказіоналізмів, виявлено ступінь збереження їхньої семантики, прагматики та стилістичного навантаження в перекладі. Аналіз також охоплює дієслова-юкстапозити, оказіональні дієприслівники, дієприкметники, утворені черезступеневим способом. Встановлено, що перекладачка, як правило, вдається до стратегії семантичної еквівалентності, іноді – до описових трансформацій або культурної адаптації. Це дозволяє зберегти загальне значення та комунікативну інтенцію, однак часто призводить до зниження експресивної та стилістичної виразності оригіналу. Особливо відчутними виявляються втрати, пов’язані з українськими історико- культурними конотаціями та мовною грою. У ряді випадків іронічність, насиченість підтексту чи фонетична структура оказіоналізму нейтралізуються задля досягнення більшої зрозумілості для реципієнта перекладу. Отже, зроблено висновок, що хоча переклад загалом передає основний смисл і прагматичне навантаження, збереження словотвірної унікальності та стилістичної глибини авторського тексту потребує особливої уваги та тонкого балансу між буквальною точністю і функціональною адекватністю. Отримані результати можуть бути корисними для дослідників перекладу художніх текстів.

Посилання

1. Андрієнко Т. П. Стратегії в інтеракційній моделі перекладу (на матеріалі перекладу англомовних прозових та драматургічних творів українською та російською). Дис. … доктора філол. наук: 10.02.16. Київ : КНУ ім. Тараса Шевченка. 2017. 499 с.

2. Забужко О. Польові дослідження з українського сексу: роман. Вид. 4-те, випр. Київ : Факт, 2002. 115 с.

3. Zabuzhko Oksana. Fieldwork in Ukrainian Sex. Translated from the Ukrainian by Halyna Hryn. First published in English in 2011 by AmazonCrossing. 121 p.

4. Зорівчак Р. П. Український художній переклад як націєтворчий чинник. URL: http://odestransl.com/index.php?page=zorivchak-r-nation/ (дата звернення: 27.07.2025).

5. Карабан В. І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. 608 с.

6. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Київ: Юніверс, 2002. 280 с.

7. Маслова С. Я. Експлікація як спосіб збереження культурної складової неологізмів в англо-українських перекладах. Львівський філологічний часопис. 2020. № 7. С. 67–70. https://doi.org/https://doi.org/10.32447/2 663-340X-2020-7.11 (дата звернення: 24.07.2025)

8. Никитченко К.П. Оказіоналізми в соціальних мережах: перекладознавчий аспект. Закарпатські філологічні студії. Випуск 17. Том 2. С. 88 –92.

9. Панченко О. Деякі засоби перекладу «вигаданих» слів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 175. 2017. С. 657–662.

10. Українська мова: Енциклопедія. 2-е вид. Київ : Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. С. 432–433.

11. Фоміна Л. В. Особливості перекладу художніх творів: методично-навчальний посібник з дисципліни «Особливості перекладу художніх творів» для магістрів за спеціальністю «Переклад». Дніпропетровськ: вид-во НГУ, 2015. 178 c.
Опубліковано
2025-10-27
Розділ
Статті