ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ БУДІВЕЛЬНИХ ТЕРМІНІВ

Ключові слова: переклад, термін, структура, багатокомпонентний, перекладацькі трансформації

Анотація

Статтю присвячено виявленню стратегій і тактик перекладу українською мовою багатокомпонентних будівельних термінів англійської мови. Активна міжкультурна комунікація в різних професійних сферах передбачає здійснення якісного адекватного перекладу професійних текстів з однієї мови іншою. Останнім часом невід’ємною частиною таких текстів стали багатокомпонентні терміни (БКТ), основним завданням яких є більш точне найменування наукових понять і явищ. Будівельна галузь зараз перебуває у процесі інтенсивного розвитку, зокрема її термінологія, що загалом зумовлено технічним прогресом. У зв’язку із цим актуальним буде також вивчення як багатокомпонентних термінів, так і їхньої структури, а також труднощів і методів перекладу багатокомпонентних термінів з англійської українською мовою. Розуміння будови багатокомпонентних термінів дозволяє правильно визначати головне і залежне слова, ураховувати взаємодію зв’язків і взаємозалежності між словами, адекватно передавати їх засобами іншої мови. Особливо важливо враховувати склад терміна під час перекладу з англійської українською, оскільки згадані мови мають свою типологічну структуру. Не менш важливу роль у перекладі багатокомпонентних термінів відіграє семантична точність добору термінологічних відповідників. У будівельній сфері багатокомпонентні терміни мають досить високий відсоток продуктивності, характеризуються семантичною наповненістю, складаються із численних лексичних одиниць, кожна з яких може відповідати різному значенню в системі мови. Результати проведеного дослідження показали, що для перекладу українською мовою багатокомпонентних термінів будівництва з англійської мови застосовуються граматичні та лексичні трансформації. Граматичні трансформації застосовано для перекладу 48% усіх термінів багатокомпонентних конструкцій, серед яких: заміна частин мови (13%), заміна іменника в однині іменником у множині (14%), уживання родового відмінка (12%), додавання слів (9%). Лексичні трансформації були використані в перекладі 39% конструкцій багатокомпонентних термінів англійської мови, як-от: конкретизація (25%), опущення (14%). Експлікація представлена у 8% усіх випадків, а поєднання різних прийомів застосовано у 2% аналізованих термінів. Щодо порядку розташування компонентів, то переклад здійснюється такими методами, як калькування та інверсія (3%).

Посилання

1. Білозерська Л. Термінологія та переклад : навчальний посібник для студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.

2. Дмитрук Л. Особливості морфологічного словотвору в англійській мові в різні історичні періоди. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2022. Т. 33 (72). № 2. Ч. 1 С. 127–135.

3. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2008. 576 с.

4. Кирилов О., Степанова І., Яковець О. Англо-український словник будівельних термінів. Вінниця : ВНТУ, 2011. 130 с.

5. Книшенко Н. Багатокомпонентні терміни української дорожньо-будівельної терміносистеми. Наукові виклади. 2014. № 3. С. 62–66.

6. Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу : навчальний посібник, 2001. 290 с.

7. Лепеха Т. Лексико-семантичні та словотвірно-структурні особливості судово-медичної термінології : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Дніпропетровськ, 2000. 20 c.

8. Сніговська О. Особливості перекладу англійських і новогрецьких Економічних багатокомпонентних термінів. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2016. Випуск 61. С. 329–332.
Опубліковано
2025-02-27
Розділ
Статті