ДОСЯГНЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В КІНОПЕРЕКЛАДІ
Анотація
Переклад фільмових і телевізійних текстів становить собою унікальний виклик для перекладачів. Хоча основна мета будь-якого перекладу – якомога точніше передати зміст вихідного тексту, специфічні вимоги кіноперекладу часто потребують додаткових міркувань. У цьому дослідженні вивчено складний процес адаптації та стилістичної трансформації тексту в контексті кіноперекладу. За допомогою проведеного аналізу стратегій і технік, що використовуються для подолання культурних, мовних і стилістичних розривів між вихідною та цільовою мовами, у дослідженні прагнемо пролити світло на тонкощі цієї спеціалізованої галузі. Дослідження зосереджується на процесах текстової адаптації та стилізації в кіноперекладі, за допомогою серії фільмів «Пірати Карибського моря» як кейс-стаді. Вивчено, як перекладачі адаптують діалоги та наративні елементи, щоб узгодити їх із культурними, мовними та стилістичними нормами цільової аудиторії, за збереження водночас унікального тону та характеру вихідного тексту. Особлива увага приділяється труднощам, пов’язаним із перекладом архаїчної мови, морської термінології, гумору й ідіом, які потребують творчих рішень для збереження когерентності й емоційного впливу наративу. У дослідженні використано порівняльний аналіз вихідного тексту та його перекладів, зосереджуючись на ключових стратегіях, як-от локалізація, культурна субституція та стилістична реконфігурація. Результати дослідження показують, що успішний кінопереклад потребує балансу між вірністю вихідному матеріалу й адаптацією до цільової культури, текстова адаптація та стилізація відіграють критичну роль у збереженні захопливого характеру кіноперегляду. Це дослідження робить внесок у галузь аудіовізуального перекладу, підкреслює складну взаємодію між лінгвістичною точністю, культурною чутливістю та художньою творчістю в адаптації текстів для міжнародної аудиторії.
Посилання
2. Brini H. Comparative stylistics. Translator’s Journal. 2000. № 45 (3). P. 491–496.
3. Encyclopedia Britannica. Pirates, Privateers, Corsairs, Buccaneers: What’s the Difference? URL: https://www.britannica.com/story/pirates-privateers-corsairs-buccaneers-whats-the- difference (дата звернення: 24.01.2025).
4. Gandung Aulia Wiratmoko. Translation Issues in the Translation Process of “Pirates of the Caribbean; the Curse of the Black Pearl” Movie Script. Jurnal Smart Hukum (JSH). 2023. № 2 (1). P. 1–8.
5. Haas W. The Theory of Translation. Philosophy. № 37 (141). P. 208–228. JSTOR. URL: http://www.jstor.org/stable/3748438 (дата звернення: 17.01.2025).
6. Rosa R.N., Amri Z., Zainil Y. Translation strategies used by student translators in solving equivalence findingrelated problems. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2020. P. 394–401.
7. Грінченко Н. Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти. Острог, 2018. С. 121–123.
8. Завацький В. Назви кінострічок: функціонально-прагматичні та перекладацькі аспекти. Київ : НАУ, 2020. 85 с.
9. Іваницька Н. Англомовні фільмоніми в українському перекладі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2021. Т. 32 (71). № 4. Ч. 2. С. 103–111.
10. Черник О. Перекладацькі трансформації як засіб перекладу англомовних назв кінофільмів українською мовою. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства. Дніпро, 2020. С. 325–332.