РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ В МІЖКУЛЬТУРНОМУ ТА ПОЛІТИЧНОМУ ДІАЛОЗІ

Ключові слова: міжкультурний діалог, політичний діалог, глобалізація, міжкультурна комунікація, усний переклад, писемний переклад, культурний контекст

Анотація

Стаття присвячена визначенню ролі перекладу в міжкультурному і політичному діалозі в умовах сучасного мінливого світу. Автор визначає поняття міжкультурної політичної комунікації. У статті йдеться про те, що переклад слугує посередником між культурами і сприяє порозумінню між представниками різних держав. У роботі розглянуто, як переклад впливає на політичні процеси в контексті дипломатії та міжнародних відносин, окреслено функції дипломатії (виконавча, аналітична, безпекова, патронатна й інтервенційна), які впливають на тематику перекладів, та види дипломатії, як-от державна дипломатія, мультистороння (мультилатеральна) демократія, публічна дипломатія, гуманітарна дипломатія, культурна дипломатія, економічна дипломатія, консульська дипломатія. У статті визначено труднощі, з якими стикається перекладач під час виконання перекладу в міжнародній політичній сфері. До них належать відмінності у структурі мов, у лексичному складі, наявність культурних стереотипів і упереджень. До завдань, які повинен виконати перекладач під час виконання перекладу, належать відтворення культурного контексту, подолання культурних непорозумінь, визначення відповідників між системами цінностей у різних культурах, стимулювання шляхом кваліфікованого перекладу розвитку емпатії та порозуміння між учасниками комунікації на будь-якому рівні, сприяння ефективній міжкультурній комунікації на міжнародному рівні. Для виконання завдань у міжкультурній політичній сфері використовується як письмовий, так і усний переклад. Для успішної міжкультурної політичної комунікації на міжнародних заходах, конференціях, семінарах, зустрічах, мистецьких заходах тощо використовується синхронний і послідовний переклад, а також письмовий переклад у разі укладання угод і контрактів. Глобалізація, технологічні інновації, значні зміни в міжнародній політиці та поява різноманітних комунікаційних платформ створили нові можливості та серйозні виклики для професійних перекладачів. Технологічні розробки, як-от системи машинного перекладу та штучний інтелект (ШІ), мають великий вплив на переклад у сферах міжкультурної та політичної комунікації.

Посилання

1. Бондаренко О., Бондаренко К. Постредагування машинного перекладу як складова послуги локалізації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2024. № 66. С. 216–219.

2. Бондаренко О., Бондаренко К. Сервіс-орієнтовані компетентності в українських програмах підготовки перекладачів та локалізаторів. Закарпатські філологічні студії. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2024. Т. 1. Вип. 34. С. 162–167.

3. Бондаренко О., Бондаренко К. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». Вип. 1 (204). Кропивницький : Видавничий дім «Гельветика», 2023. С. 13–23.

4. Rebrii O., Bondarenko Ie., Rebrii I. Translating artlangs: the clash of worldviews. Cognition, communication, discourse. 2022. № 24. P. 68–77.

5. Rebrii O. Visualization as a Mechanism of Problem-solving in Translation: Experimental Approach. Text – Image – Music: Crossing the Borders. Berlin : Peter Lang GmbH, 2021. Vol. 19. Р. 419–432.

6. Onyshchak H., Koval K., Vazhenina J., Bakhov S., Povoroznyuk R., Devitska A. Cognitive and neurolinguistic aspects of interpreting. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience (BRAIN). 2021. Volume 12. Issue 4. P. 224–237.

7. Baker M. In other words : a Coursebook on Translation. Routledge, 2011. 352 p.

8. Звідки походять деякі жести й чи означають вони те саме в різних культурах. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/vert-fut-58357458.

9. Представництво України при Європейському Союзі. URL: https://ukraine-eu.mfa.gov.ua/posolstvo/politichnij-dialog/politichnij-dialog-na-vishchomu-rivni.

10. Дипломатія : навчальний посібник / Л. Корольчук та ін. Луцьк : ПП «Волинська друкарня», 2024. 340 с.

11. Висоцький О. Публічна дипломатія. Дніпро : СПД «Охотнік», 2020. 48 c.

12. Сухорольська І., Турчин Я. Громадська дипломатія та демократичний імідж держави : монографія. Львів : Видавництво Тараса Сороки, 2019. 272 с.

13. Шаров О. Економічна дипломатія: основи, проблеми та перспективи. Київ : Національний інститут стратегічних досліджень, 2019. 560 с.

14. Максімов С. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2016. 176 с.
Опубліковано
2025-02-27
Розділ
Статті