ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ЛІТЕРАТУРНОЇ ЕКРАНІЗАЦІЇ (2005) РОМАНУ ДЖ. ОСТІН «ГОРДІСТЬ ТА УПЕРЕДЖЕННЯ»
Анотація
Представлена робота присвячена дослідженню кореляційних зв’язків між вербальними засобами кодування сюжету роману Джейн Остін «Гордість та упередження» в авторській версії та його відображенням засобами кіно. Роман «Гордість та упередження» Дж. Остін (1797) був написаний 225 років тому. Він пройшов вісім кіноадаптацій: у 1938, 1940, 1952, 1958, 1967, 1980, 1995 і 2005 рр. і послужив основою для сучасного жіночого роману Х. Філдінг «Щоденник Бріджет Джонс». Майже протягом усієї історії кінематографа і дотепер серед мистецтвознавців, зокрема кінознавців, широко поширена точка зору, що екранізація є своєрідним «перекладом» із мови літератури мовою кіно. Проведений аналіз цього явища дає змогу припустити, що екранізація будь-якого літературного твору є новим видом художньої творчості, який виник у ХХ ст. і потребує власного детального дослідження. Екранізація літературного твору як особливий вияв специфічних міжтекстових зв’язків є жанром, що знаходиться у центрі уваги фахівців різних галузей: культурологів, кінознавців, а також літературознавців, оскільки є одним із прийомів рецепції вербального тексту. Основна мета роботи – установити вербальні та невербальні відмінності в організації художньої роботи автора та візуального ряду і вербальних послідовностей фільму. Представлене дослідження базується на ретельному вивченні 30 хвилин фільму, що дорівнює 15 розділам роману. Автор показує, що заміна авторського тексту малюнком у кіноверсії, з одного боку, а також наближення персонажного діалогу ХІХ ст. до сучасного розмовного стилю – з іншого, сприяє кращому сприйняттю глядачем сюжету роману й модернізує класичний твір загалом. Таким чином, оточення героїв виглядає як романтична ностальгія за минулим, а самі герої стають близькими та зрозумілими глядачеві.
Посилання
2. Barduhn Chr. Die Geschichte der Dienerin. URL: http://www.humanist.de/kultur/tips990818.html (дата звертання: 07.10.2023).
3. Pleimling D. Film als Lektüre. Rainer Werner Fassbinders Adaption von Alfred Döblins Berlin Alexanderplatz. München : Martin Meidenbauer, 2010. 152 s.
4. Jason Р. Film and Book. Quadrum Solutions. London, 2010. 345 p.
5. Arniati F., Darwis M., Rahman N., Rahman F. Mother Behavior to Their Daughters as Seen in «Pride and Prejudice» and «Little Women». ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. 2019. Vol. 2. No 4. Р. 620−625.
6. Austin J. Pride and Prejudice. UK : Penguin, 2019. 448 p.
7. Яворська Г.М. Прескриптивна лінгвістика як дискурс: мова, культура, влада. Київ, 2000. 117 с.
8. Birtwistle S., Conklin S. The Making of Pride and Prejudice. London : Penguin Books, 1995. 128 p.
9. Cartmell D. Jane Austen’s Pride and Prejudice : The Relationship between Text and Film. London : Methuen Drama, 2010. 150 p.
10. Gottlieb H. Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London : Routledge, 1988. P. 244–248.
11. Shapard D.M. The Annotated Pride and Prejudice. London : Penguin Books, 2007. 800 p.