ВІДОБРАЖЕННЯ СЕМИ «ЧОЛОВІК» В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ ТА КИТАЙСЬКІЙ МОВАХ

Ключові слова: мовленнєві неологізми, сленг, тематична група/ряд, пересічення сем, універсальні визначення, емоційно-оцінювальні характеристики, чоловіки та жінки, англійська мова, німецька мова, китайська мова

Анотація

У цій статті розглядаються деякі лінгвістичні і фонетичні засоби передачі семи “чоловік” у поняттях “чоловік” та “жінка” в англійській, німецькій і китайській мовах. Дослідження показує, що багато ґендерно маркованих неологізмів виникають на користь жіночої єдності, однодумства та солідарності в рамках жіночого визвольного руху, а також його прихильників, які схильні демонструвати своє емоційно-оцінне ставлення до чоловічої статі через експресивні лексико-фонетичні засоби. Визначено, що іншою причиною появи досліджуваного лексикону є те, що представниці прекрасної (слабкої/ніжної) статі більше не хочуть бути слабкими. Авторка репрезентує класифікацію слів, що виражають «чоловічі»/«жіночі» ознаки чоловіків і жінок за зовнішністю людей, рисами характеру, моделлю поведінки, темпераментом: 1) наявність жіночих зовнішніх рис у характеристиках чоловіків – «жінкоподібний чоловік»; 2) наявність маскулінних рис у характеристиці жінки – «чоловікоподібна жінка»; 3) слова, що описують як чоловіків, так і жінок з нетиповою для своєї статі зовнішністю; 4) слова, що передають подвійні риси зовнішності/ поведінки чоловіка/жінки. Доведено, що найбільш продуктивним в утворюванні неологізмів такої семантики є розмовний рівень, особливо сленг, який наділяє лексичні одиниці емоційно-оцінювальними характеристиками. Фонетичні засоби виконують ґендерно-розрізнювальну функцію в процесі комунікації. Перспективи подальших досліджень авторка вбачає у вивченні виховної функції мовленнєвої поведінки чоловіка/жінки в модусах: викладач (чоловік/жінка) – учень/студент (хлопець/дівчина); начальник/начальниця – особа, яка перебуває під його/її керівництвом; знайомий (чоловік/жінка) – особа, з якою він/вона не знайомий/знайома; чоловік – дружина.

Посилання

1. Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/.

2. Калита А.А. Фонетичні засоби актуалізації смислу англійського емоційного висловлювання : монографія. Київ : Видавничий центр КДЛУ. 2001. 351 c.

3. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М. : КОМТ. 1993. 304 с.

4. Силинский С.В. Речевая вариативность слова (на материале англ. имен лица). С.: Изд. ун-та. 1995. 128 с.

5. Спиерс Ричард. А. Словарь американского слэнга. М. 1991. 302 с.

6. Goethe J.W. (1774‒1831). Faust, ch. II, act. V.

7. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 1‒3 Volumes. С. : СПИИП «Сенгилей». 1992.

8. Kupper Heinz. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Volume XII. Stuttgard; Dresden : Klett. 1993. 959 p.

9. Mayer Lyle V. Fundamentals of voice and articulation. Boston : Mc Graw-Hill. 1996. 322 p.
Опубліковано
2024-04-12
Розділ
Статті