Modern Philology https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology Modern Philology Publishing house "Helvetica" uk-UA Modern Philology 3041-1556 МЕТОДИ ЛІНГВІСТИЧНОГО АНАЛІЗУ КОНЦЕПТУ DISASTER В ОПИСІ СИТУАЦІЙ РИЗИКУ В ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/321 <p>Мова формує наше сприйняття світу, і це дослідження заглиблюється в те, як концепт DISASTER лінгвістично представлений у публічному дискурсі, зосереджуючись, зокрема, на ситуаціях ризику, про які повідомляють американські та британські газети. Дослідження підкреслює вплив вибору лексики в новинних статтях на те, як ми розуміємо і реагуємо на потенційні загрози. Цей аналіз проливає світло на унікальні характеристики газетного тексту, коли йдеться про ситуації ризику. Розглядаючи ці тексти, дослідження прагне досягти кількох ключових цілей: визначення особливостей газетного тексту, пов'язаного з ризиком, щоб виявити характеристики, які відрізняють газетний текст, спеціально присвячений висвітленню ситуацій ризику, від інших журналістських жанрів; лінгвістична репрезентація лиха, що включає аналіз конкретних мовних засобів, які використовуються для зображення концепту DISASTER у прогнозах погоди і репортажах; емоційна мова і сприйняття ризику, щоб з'ясувати, як лінгвістичні засоби сприяють емоційному впливу тексту, що потенційно впливає на те, як читачі сприймають і реагують на ситуації ризику. Методологія ґрунтується на двох ключових методах лінгвістичного аналізу: компонентному аналізі та контекстологічному аналізі. Компонентний аналіз деконструює значення слова, виявляючи його складові семантичні компоненти. Контекстологічний аналіз досліджує, як контекст формує розуміння слова. Використовуючи ці методи, дослідники можуть визначити відповідні семантичні елементи, пов'язані зі словом DISASTER,&nbsp;і з'ясувати, як контекст впливає на його інтерпретацію у новинних статтях. Це дослідження робить свій внесок у зростаючу кількість розвідок, присвячених мовному зображенню різних явищ. Воно висвітлює складний зв'язок між мовою та культурним сприйняттям ризику, пропонуючи цінну інформацію для розроблення ефективних стратегій комунікації та реагування на потенційні катастрофи.</p> Olena Vasylivna Koliasa ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 5 11 10.32782/modernph-2024.2.1 ГРАФІЧНІ СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ АВТОРА У ПЕРЕКЛАДІ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/322 <p>Представлене дослідження присвячене вивченню графічних способів відтворення оказіоналізмів засобами української мови на матеріалі твору Р. Дала «Charlie and the Chocolate Factory» та його українського відповідника у виконанні В. Морозова. Об’єктом дослідження є оказіоналізми, відібрані методом суцільної вибірки з твору та їхні українські відповідники. Предметом вивчення є графічні способи відтворення оказіоналізмів в українському перекладі досліджуваного твору. Для досягнення мети, перш за все, проаналізовано поняття «оказіоналізм». Оказіоналізм є «продуктом» лінгвістичної креативності письменника, тому під оказіоналізмом розуміється слово, яке має певне емоційне навантаження, адже воно створене для певної ситуації та вживається в межах певного контексту. Оказіоналізмам притаманні певні функціонально-прагматичні ознаки, такі як ненормативність, функціональна одноразовість, експресивність, індивідуальність тощо. Проведений аналіз оказіоналізмів, ужитих у творі «Charlie and the Chocolate Factory», та їх перекладів дає змогу розкрити способи адаптації та трансформації лексичного матеріалу в процесі перекладу й висвітлити творчість перекладача у відтворенні фантастичного світу твору. Установлено, що для відтворення українською мовою незвичайних імен персонажів, власних назв неіснуючих географічних місць, фабрик та оригінальних ласощів уживано транскодування та калькування. Транскодування спрямоване на збереження фонетичних, естетичних та графічних елементів оригіналу під час адаптації його до української мови. За допомогою калькування, зокрема у назвах фабрик та солодких винаходів Віллі Вонки, відтворюються стилістична індивідуальність, асоціації та образи, пов’язані з оригіналом.</p> Iryna Lelet ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 12 16 10.32782/modernph-2024.2.2 ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ ЕМОТИВНОСТІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ) https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/323 <p>Представлене дослідження є спробою вивчити та описати особливості відтворення категорії емотивності українською мовою на матеріалі роману М. Етвуд «Оповідь служниці» та українського перекладу у виконанні О. Оксеніч. Об’єктом дослідження вибрано емотивну лексику англомовного художнього тексту та її переклад українською мовою. Предметом – перекладацькі трансформації та прийоми для здійснення адекватної передачі українською мовою емотивної інформації у досліджуваному англомовному тексті на лексичному рівні. Для досягнення поставленої мети, перш за все, проаналізовано та розкрито поняття «емотивність» та відмежовано від поняття «емоційність». Далі досліджено засоби актуалізації категорії емотивності в англомовному художньому тексті й розглянуто специфіку перекладу українською мовою лексики, що номінує/виражає/описує емоції. Також установлено особливості перекладу лексичних стилістичних засобів, уживаних у романі, українською мовою. Для проведення дослідження застосовано описово-аналітичний метод; метод контрастивно-перекладацького аналізу; інтерпретативний метод; статистичний метод. У результаті дослідження зроблено висновок: лексика, що номінує/описує/виражає емоції, у тому числі й лексико-стилістичні засоби, перекладається шляхом вибору нейтральних українських відповідників, рідше – експресивно забарвлених. Мають місце й перекладацькі трансформації: смисловий розвиток, конкретизація, додавання та дослівний переклад. Усі перекладацькі трансформації та прийоми спрямовані на максимально наближений до оригіналу переклад роману українською мовою для відтворення авторського задуму та впливу на читача.</p> Liudmyla Okulova ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 17 22 10.32782/modernph-2024.2.3 КОГНІТИВНИЙ ТА ЕКОЛОГІЧНИЙ ПІДХОДИ ДО ВИВЧЕННЯ МОВНИХ ЯВИЩ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/324 <p>Дана стаття є спробою проаналізувати когнітивний та екологічний підходи до вивчення мовних явищ. Мова є обʼєктом дослідження в багатьох галузях сучасної лінгвістики. За відмінностей у трактуванні природної мови домінуючі напрями сходяться в тому, що зрозуміти і пояснити це явище можна, лише розглядаючи його як невід’ємну частину когнітивної системи, тобто всіх структур і механізмів, які в поєднанні забезпечують пізнавальну та інтелектуальну діяльність людини. У межах когнітивного підходу категорія «знання» вважається ключовою, оскільки поєднує у собі знання про світ і мовну систему. Така спрямованість лінгвістичних досліджень робить особливо актуальними проблеми вирішення мовної семантики з погляду категоризації та концептуалізації когнітивних процесів навколишньої дійсності. Значущість поняття «екологія» та його важлива соціальна роль безсумнівні, хоча це не зовсім лінгвістичне дослідження. Екоцентрична модель свідомості базується на твердженні, що людину слід розглядати не як стрижневий елемент всесвіту, а як частину природного середовища. Еколінгвістика як науковий напрям, що поєднує екологію та лінгвістику, вивчає взаємодію між мовою, людиною як мовною особистістю та її середовищем, що полягає у впливі середовища через людину та суспільство на мову, з одного боку, та впливі мови на морально-духовний рівень суспільства – з іншого. Еколінгвістика вивчає вплив мови на стосунки людей один з одним, з іншими&nbsp;організмами та природним середовищем. Еколінгвістика поширює ідею мирного співіснування людей у різних соціальних групах суспільства. Екологія комунікації видається перспективною парадигмою лінгвістики як у теоретичному, так і в практичному значенні, адже дає змогу виявити механізми впливу тексту на адресата, способів вербальної репрезентації образу референтної ситуації в текстових формах тощо.</p> Ganna Illivna Prihodko ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 23 27 10.32782/modernph-2024.2.4 ЛІНГВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ЛІТЕРАТУРНОЇ ЕКРАНІЗАЦІЇ (2005) РОМАНУ ДЖ. ОСТІН «ГОРДІСТЬ ТА УПЕРЕДЖЕННЯ» https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/325 <p>Представлена робота присвячена дослідженню кореляційних зв’язків між вербальними засобами кодування сюжету роману Джейн Остін «Гордість та упередження» в авторській версії та його відображенням засобами кіно. Роман «Гордість та упередження» Дж. Остін (1797) був написаний 225 років тому. Він пройшов вісім кіноадаптацій: у 1938, 1940, 1952, 1958, 1967, 1980, 1995 і 2005 рр. і послужив основою для сучасного жіночого роману Х. Філдінг «Щоденник Бріджет Джонс». Майже протягом усієї історії кінематографа і дотепер серед мистецтвознавців, зокрема кінознавців, широко поширена точка зору, що екранізація є своєрідним «перекладом» із мови літератури мовою кіно. Проведений аналіз цього явища дає змогу припустити, що екранізація будь-якого літературного твору є новим видом художньої творчості, який виник у ХХ ст. і потребує власного детального дослідження. Екранізація літературного твору як особливий вияв специфічних міжтекстових зв’язків є жанром, що знаходиться у центрі уваги фахівців різних галузей: культурологів, кінознавців, а також літературознавців, оскільки є одним із прийомів рецепції вербального тексту. Основна мета роботи – установити вербальні та невербальні відмінності в організації художньої роботи автора та візуального ряду і вербальних послідовностей фільму. Представлене дослідження базується на ретельному вивченні 30 хвилин фільму, що дорівнює 15 розділам роману. Автор показує, що заміна авторського тексту малюнком у кіноверсії, з одного боку, а також наближення персонажного діалогу ХІХ ст. до сучасного розмовного стилю – з іншого, сприяє кращому сприйняттю глядачем сюжету роману й модернізує класичний твір загалом. Таким чином, оточення героїв виглядає як романтична ностальгія за минулим, а самі герої стають близькими та зрозумілими глядачеві.</p> Iryna Repushevska ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 28 32 10.32782/modernph-2024.2.5 СУЧАСНІ ТРЕНДИ МІЖДИСЦИПЛІНАРНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/326 <p>Статтю присвячено висвітленню основних тенденцій міждисциплінарних досліджень у галузі сучасного мовознавства. Наведено основні напрями міждисциплінарних досліджень у межах корпусної лінгвістики, соціолінгвістики, лінгвокультурології, психолінгвістики та лінгвометодології. На сучасному етапі розвитку науки найбільшої актуальності набувають не вузько спеціалізовані наукові дослідження, а роботи з міждисциплінарним осмисленням явищ мови та інтеграцією їхніх результатів у єдине ціле, що сприяє вирішенню складних наукових та практичних завдань. Сучасна лінгвістика прагне до інтеграції із цілоюнизкою наук: психологією, антропологією, культурологією, соціологією, мікробіологією, генетикою та іншими науками, що вивчають людину та мову. Такі галузі знання, що з'явилися наприкінці минулого століття, як лінгвокультурологія, лінгвоконцептологія, галузева лінгвістика та ін., є за своєю природою та сутністю інтегративними. Міждисциплінарний підхід у лінгвістиці дає змогу враховувати різні аспекти мови та комунікації, що сприяє більш глибокому розумінню лінгвістичних явищ. Вивчення лінгвістики в контексті інших наукових дисциплін розкриває нові перспективи та допомагає вирішувати складні проблеми, пов'язані з мовою та комунікацією. Міждисциплінарний підхід також сприяє розвитку нових теорій, підходів та методів дослідження, що полегшує розуміння та пояснення лінгвістичних явищ. Цей підхід підкреслює важливість співпраці та обміну знаннями між ученими з різних галузей, що сприяє розширенню знань та отриманню нових відкриттів. Отже, міждисциплінарний характер лінгвістики відображається у взаємодії з іншими науковими дисциплінами як у предметному, так і в методологічному аспекті, сприяє розширенню знань та розумінню лінгвістичних явищ, а також спонукає появу нових теорій та підходів у мовознавстві.</p> Valeriia Smahlii ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 33 37 10.32782/modernph-2024.2.6 НОМІНАТИВНЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТУ A WORK OF GENIUS/ГЕНІАЛЬНЕ ТВОРІННЯ У НАЇВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/327 <p>Статтю присвячено виокремленню номінативного поля англомовного концепту A WORK OF GENIUS/ ГЕНІАЛЬНЕ ТВОРІННЯ у наївній картині світу. Для побудови номінативного поля концепту A WORK OF GENIUS/ГЕНІАЛЬНЕ ТВОРІННЯ ми використовували тлумачні словники англійської мови та тезауруси, ґрунтуючись на виокремлених сферах діяльності геніальної людини. Аналіз словникових дефініцій номінації genius у загальних англомовних словниках та синонімічного ряду словосполучення a work of genius у тезаурусах дав змогу виокремити такі номінації-конституенти відповідного номінативного поля, у дефініціях яких виокремлюємо чотири сигніфікативні вузли: ЩО, ЯКЕ, У ЧОМУ, ЯК. До ядра відповідного номінативного поля відносимо словосполучення a work of genius. Виокремлені в ході аналізу словникових дефініцій номінації genius у загальних англомовних словниках та синонімічного ряду словосполучення a work of genius у тезаурусах номінації уналежнюємо до медіальної частини поля. Периферія номінативного поля представлена репрезентантами сигніфікативних вузлів, виділених у процесі аналізу словникових дефініцій медіальних конституентів поля. Проведений компонентний аналіз уможливив виділення таких понятійних концептуальних ознак досліджуваного концепту A WORK OF GENIUS/ ГЕНІАЛЬНЕ ТВОРІННЯ: продукт інтелектуальних і творчих зусиль (вербалізується, зокрема, такими лексичними одиницями: concept, idea, theory, artistic work, showing the skill and imagination); надзвичайність (supreme, masterpiece, masterwork, chef-d’oeuvre, breakthrough, great, achievement); новаторство/ оригінальність (creation, invention, original work, discovery, not known or experienced before, created for the first time). Уважаємо їх ядерними у структурі концепту A WORK OF GENIUS/ГЕНІАЛЬНЕ ТВОРІННЯ, оскільки вони є понятійними та зафіксованими лексикографічними джерелами.</p> Lesia Strochenko ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 38 42 10.32782/modernph-2024.2.7 РОЛЬ МЕТАФОР У ФОРМУВАННІ ТА РОЗУМІННІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/328 <p>У статті досліджується роль метафор у формуванні та розумінні морської термінології в англійській мові. У морській термінології англійської мови метафори відіграють ключову роль у формуванні та розумінні складних концепцій та процесів, пов'язаних із морською справою. Ця термінологія не лише передає технічні аспекти морської діяльності, а й відображає культурні, історичні та соціальні аспекти, пов'язані з морем. Розуміння ролі метафор у морській термінології є важливим як для фахівців у сфері мореплавства та транспорту, так і для лінгвістів та культурологів. Здійснено класифікацію метафор, виокремлено антропоморфні, зооморфні, колірні, метафори, пов'язані з кораблями, а також біблійні метафори. Аналіз показав, що приблизно 13% вивчених морських термінів ґрунтуються на метафорах та не зазнали детермінологізації. Найбільш поширені серед них – терміни, що базуються на антропоморфних та зооморфних метафорах. Виявлено, що морські терміни, засновані на зооморфних метафорах, не несуть у собі конотацій та не є стилістично маркованими. Також указано, що терміни, що ґрунтуються на колірних метафорах, не пов'язані з традиційним кольоровим кодом англійської мови. Біблійні метафори виконують як номінативну, так і експресивну функції. Дослідження підкреслює важливість метафор у сприйнятті та розумінні морських понять серед фахівців та широкої аудиторії. Це вказує на значущість вивчення мовних конструкцій для розуміння культурних аспектів морської сфери. Метафори впливають на сприйняття та розуміння морських понять серед фахівців та загальної громадськості через такі механізми, як створення образів, утвердження культурних стереотипів, підкреслення аспектів емоційного забарвлення та формування концептуальних рамок. Розуміння впливу метафор на морську термінологію є ключовим для створення якісного та ефективного комунікаційного середовища у морській галузі. Від розуміння та аналізу метафоричних концепцій залежить якість спілкування у даній галузі людської діяльності. Остаточні висновки підкреслюють потенціал дослідження метафор для розширення нашого розуміння мови, культури та спілкування в морській галузі.</p> Оlhа Sherstіuk ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 43 49 10.32782/modernph-2024.2.8 ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ В ЕКОНОМІЧНОМУ ТА ФІНАНСОВОМУ КОНТЕКСТАХ ПРОФЕСІЙНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ https://journals.onmu.in.ua/index.php/modernphilology/article/view/329 <p>У статті обґрунтовано актуальність використання фразових дієслів в економічному та фінансовому контекстах професійної англійської мови. По-перше, лексика вузькоспрямованих текстів насичена термінами, термінологічними словосполученнями, різноманітними лексичними структурами та скороченнями. По-друге, кількість фразових дієслів у сучасній мові зростає, і вони виконують важливу функцію завдяки своїй стислості та експресивності. По-третє, вони притаманні не лише розмовній мові, оскільки сьогодні вони використовуються частіше, ніж «прості» дієслова, які є їхніми синонімами. У статті визначено особливості використання фразових дієслів в економічному та фінансовому контекстах професійної англійської мови. Для досягнення поставленої мети використано такі методи дослідження, як описовий (для загальної характеристики основних ознак фразових дієслів англійської мови); контекстно-інтерпретаційний (для виявлення основної функції фразових дієслів англійської мови), а також метод створення проблемної ситуації за допомогою фразових дієслів англійської мови. Доведено, що фразові дієслова є дуже популярною та гнучкою складовою частиною англійської лексики. Вони зустрічаються у неофіційній бесіді завдяки більшій емоційності. Уважається, що саме через це їх не варто використовувати в діловому мовленні. Проте економістам і фінансистам уже не обійтися без використання фразових дієслів саме через їхню здатність передавати більш чітку&nbsp;картину того, що відбувається у цих сферах діяльності. Своєю чергою, багато фразеологізмів можуть стати повноцінною частиною офіційно-ділового стилю мови. Вони функціонують у професійній лексиці й набувають певного семантичного значення залежно від дискурсу, у якому вживаються. Варто додати, що нашої уваги заслуговують не лише фразові дієслова, а й таке відоме явище, як сталі вирази або ідіоми, і саме це буде перспективою наших подальших досліджень.</p> Tetiana Mykolaivna Yablonska ##submission.copyrightStatement## 2024-05-17 2024-05-17 2 50 55 10.32782/modernph-2024.2.9